[#翻譯無理] 我記得中學的時候,因為我的英文較好,總常常有同學走過來我的位置問我,某某中文詞語英文怎樣說,其中一個字就是機動遊戲。
機動遊戲,很少聽人翻譯成 mechanical rides,反而常常聽到 attractions 和 rides。
中文的說法,不一定能套用到英文。同樣道理,英文的說法,不一定能套用到中文。amusement park 總不能翻譯成逗笑公園;attractions 總不能翻譯成吸引點吧?
語言是溝通的用具,沒人這樣說,自己不能罔顧規範的創一個說法。除非你的創造是建造在(built upon)現有的規範,例如讓人知道你在刻意的打破這些規範,這樣的語言,就能超越正確,進而跨進睿智的境界了。
Search
amusement park rides中文 在 或者彈音樂等。 如果遊樂園的設施說play, 聽起來很像你是個 ... 的推薦與評價
最近有幾個學生去遊樂園(amusement park), 然後這樣跟我說: ? I played the roller coaster. ... I want to go on all the rides at Disney World! ... <看更多>