《圍雞總動員》的等效英文片名
響應分級制度,此文「18禁」,慎入 XD
台灣電影片名的翻譯《圍雞總動員》,真是台灣之光,得美國脫口秀認證,如圖。(來源:https://forgetfulbc.blogspot.com/2018/04/movie.html)
不過,脫口秀為了解釋台譯片名的意思,必須採取回譯(back-translation)策略,把中文片名譯回英文,讓觀眾體會片名為何如此好棒棒。必須說,節目所用的英文回譯 Operation: Chicken Container 挺失敗的,既不達意也達不到應有的幽默笑果。
先看看這些字:
block 封鎖,圍堵
contain 1.裝入 2.圍堵,封鎖
containment 圍堵,封鎖
container 1a.容器 1b.貨櫃 2.圍堵者/物(??)
container 不是好譯法,選錯字了,它給人的印象是小容器,或大貨櫃,不太會想到圍堵封鎖。看到chicken container,第一印象是 「裝一兩隻雞的小容器」或「裝滿雞隻的貨櫃」,不是「把雞圍住的東西」。何況,「圍雞」的重點在動作及目的,不在用具本身,而chicken container指的是用具,故重點不對。
假如「圍雞總動員」是台灣原生原汁原味的中文片名,如果想把電影推銷到英語世界,讓英語觀眾看了片名立即得到等值等效的低俗幽默感,這英文片名應該是什麼呢?
答案絕對不是Operation Chicken Container(原譯Operation之後沒必要用冒號),container不適當,原因已如上述,那chicken呢?這字也會讓英語觀眾霧煞煞。雖然英文海報有一隻公雞的黑影,但英語人士從它得來的雙關語感,是因為cock[註1]這字,不是chicken。Chicken絕對達不到效果。
建議一個更等效更有力的英文片名:
Operation Coop Up the Cocks
(「把『雞雞』圍堵/封鎖起來」特別行動)
這不僅表明了就是要用cock一字達到強烈聳人的低俗雙關趣味,但最棒的是,它讓你有臺階可下,有辦法否認(deniability)。如果遭衛道人士指責片名下流不雅,回答是:噢,是您多心,想歪了,這裡所用的動詞是coop up,只是把雞隻關進雞籠的意思!
註1: cock是公雞的舊說法,今因有了更顯著的不雅俚語義,已少指公雞,此義只留存於一些固定、化石了的習語,如聖經〔before a cock crows, you shall deny Me three times.〕,或少數片語,如cock of the walk。
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...
chicken coop中文 在 コバにゃんチャンネル Youtube 的最佳貼文
chicken coop中文 在 大象中醫 Youtube 的最佳貼文
chicken coop中文 在 大象中醫 Youtube 的最佳貼文
chicken coop中文 在 coop意思在PTT/mobile01評價與討論 - 速食 的推薦與評價
coop 的意思@revinneil A coop is a small cage (usually with metal wires) to keep chickens in. To coop... coop 中文意思是什麼- TerryL. ... <看更多>
chicken coop中文 在 coop意思在PTT/mobile01評價與討論 - 速食 的推薦與評價
coop 的意思@revinneil A coop is a small cage (usually with metal wires) to keep chickens in. To coop... coop 中文意思是什麼- TerryL. ... <看更多>