2017 年,不,這一輩子你/妳最需要的英語學習書之一。王梓沅老師所著「搭配詞的力量」4/20 上市
--有不少人對英文很有興趣 (keenly interested in English),但怎麼都覺得沒什麼起色。
--有些人在求學時的罩門就是英文這一科,所以學起英文什麼系統和方法。
--還有些人英文實力已經很不錯了,但終究擺脫不了「中式英文」(fail to get rid of Chinglish) 和字詞搭配要想很久的問題。
為了部分解決這些現象,而有了這一本書。
特別感謝各界名師專業誠心推薦,以及創勝文教實習生師大英語系胡嘉修在編輯本書上的協助。
【哥倫比亞大學教育研究生院英語教學權威】ZhaoHong Han教授
【早稻田大學社會語言學權威】飯野公一教授
【PaGamO創辦人】葉丙成
【財團法人誠致教育基金會董事長】方新舟
【財團法人誠致教育基金會執行長】呂冠緯
「突破英文學習框架 從搭配詞的力量開始」-【英文名師】武璁
「比單字書更有效率的英文學習投資!特別適合想要活用道地英文的你」-【數萬粉絲臉書專頁】浩爾口筆譯日記
Effectively expand your vocabulary with the power of collocations!-
【數萬粉絲英文專頁】Eric's English Lounge
【了解搭配詞重要性】
眾多認知心理學研究顯示,我們的大腦,相對於「離散」(discrete)的資訊,對於記憶一塊有連結性、有系統的資訊群比較在行。而「collocations」(搭配詞)的學習,即是因應大腦這樣的特性。同時也可以讓在我們在思考字和字如何搭配使用時,防堵我們的「中文腦」滲透進去。而搭配詞就是一個詞組,而這個詞組裡頭可能包含兩個甚至兩個以上習慣搭配在一起的字(A collocation is a familiar grouping of words, especially words that habitually appear together)。由於每個語言都有它們習慣組合字詞的方式,所以熟稔搭配詞對於幫助我們正確且道地地使用語言,會有極大的幫助。
例如,我們中文可以說「學習新知」,但是「learn new knowledge」卻是錯誤的英文。例如,當我們要表達「確切的日期」時,母語人士會直覺地想起「a firm date」,這也是搭配詞的功勞。而母語人士像「公式」(formulaic expression)般地,使用出「gain a deeper understanding of sth」(對於~有更深人地了解),也是搭配詞所互相結合的產物。
但相對於學習者,英文母語人士在習得搭配詞的過程是一個較自然、不費力的過程,甚至有可能不自覺。但對於成人第二外語學習者來說,由於先天、後天條件和學習環境都較不利,需要有一個管道,能接觸到眾多的搭配詞。
「搭配詞的力量」一書,希望站在巨人的肩膀上,能夠提供給對搭配詞學習有興趣的台灣學習者,最直接的幫助。希望本書能作為學習者一個新的立基點,從今以後能讓「chunking」如此新的觀點,有效提升英語能力,不再「字字是英文,句句不是英文」,「年年學英文,年年從頭學」。
【作者簡介】
創勝文教共同創辦人 王梓沅
‧紐約哥倫比亞大學教育研究生院應用語言學碩士
‧日本早稻田大學學士
chunking中文 在 Alexander Wang 王梓沅英文 Facebook 的最佳貼文
★ 救救菜英文 English "C"hinglish: 從今天起讓英語學習重生 ★
無論是在課堂中還是在部落格上,我都不止一次提到"collocations" "chunking learning" "associative learning" 等對英語學習的重要性。如果學習英語沒有用對方法,很多英語機構廣告所說 "學英語應當像學習母語一樣簡單" "~天讓你說一口好英文" 都是不可能的。
沒有依從chunking learning 之下的中式英文:
(1) 學生寫: Because of that, he was *astonished by *numerous culture shocks while studying in America.
---在學culture shock 一詞時,不可只學到其意思; 應當多看句子(culture shock 出現句子的「前後句子」也要看, 必須了解其discourse environment) 看這字常出現在什麼環境。shock本身已受到驚嚇和困惑,不需要再be astonished. 看多了, 也會慢慢發現母語人士不太常說 “很多文化衝擊”,因此將culture shock 加上numerous 也不是母語人士所習慣的用法。
例1: Foreign students often experience culture shock when they first come to the U.S.
例2: Callum, recently arrived in Glasgow, is jobless, homeless, friendless, and suffering from culture shock.
例3: They often encountered difficult culture shock while studying in Paris.
看完三句例句,應當記得: experience culture shock, suffer from culture shock, encounter culture shock 此三種用法。
(2) 學生寫: By doing so, students may be able to *gain their likelihood of getting jobs after graduation. ---因為中文也是增加可能性,因此此生用錯不完全是受中文影響。筆者發現,學生學習gain, acquire, 和 obtain 三字後,有過度使用此三字的現象,使用時要特別注意喔。
---請用: increase/enhance/improve the likelihood of…
(3) 學生寫: After that, two recessions *happened in Germany…
若有經常看商業性文章的學生一定知道,經濟不景氣在英文裡不會“發生”; 當將其看成 「狀態」時, 是國家 (Germany, in this case)的狀態; 所以依句意不同,請用 國家 face / experience / enter / suffer (from) / prevent / survive;
若真的要將經濟不景氣看成「事件」,則使用 begin / hit
(When recession hit just a few months later in 1989, they went under.)
因此大家可以看到,上面的錯誤都「不是」下列如此「一英文一中文」的學習方法可以避免的, 當然, 我從不否認那是第一步。但一定要記得,如果只做了第一步,那大概只對寫選擇題的考題有效益喔
recession (n.) 經濟蕭條、不景氣
culture shock (n.) 文化衝擊
likelihood (n.) 可能性
chunking中文 在 Alexander Wang 王梓沅英文 Facebook 的最佳解答
“Teacher, I want to learn more knowledge”: 談國內英語學習一大通病
世界頂尖的心理語言學 (Psycholinguistics) 大師,以任教於University of Michigan 的 Dr. Nick Ellis 和 Carnegie Mellon University 的 Dr. Brian MacWhinney 為首,用長期的研究證明指出,若要英文真正的進步,並不受第一語言「過度地」影響 (要完全不受影響是幾乎不可能、也似乎沒有必要),需要認識一件事情: ”that the phrase is the basic level of language representation”. 放在學習語言層面來看也就是說,語言的學習不可以用字 (discrete item) 來當最小單位,應該由 ”chunk” 來做學習的單位。
拿 knowledge 這個字來說,一般人認為,若知道knowledge 是「知識」,即對這個字已經瞭解。接下來要學的就是發音、拼音等、甚至是字根字首等的分析。某生後來寫, “My teacher has taught me many knowledges.” 從這樣的句子中可看見,此生受到中文沒有用文法標記單複數的影響,產生了 “overgeneralization” 的現象,將不可數的knowledge 加上了s. 聽到這,大部份的教學者認為任務已了。但其實,此生對knowledge一字地認識,從他後來又說 “Teacher, I want to learn more knowledge” 此句子來看,還是支離破碎,深受第一語言中文控制。
會造成如此的問題,其實主因之一就是起頭所講的: 一般英文老師們將 discrete item (字)當作最小的學習單位。但其實,在學習knowledge一字的當下,應當馬上學習, 跟knowledge 較常連用的動詞不是 learn,有像是 get, accumulate, acquire, gain, deepen, develop, enhance, improve, widen, further 等。這樣常放在一起的詞組,叫做collocation, 而如此的學習模式,常被叫做chunking learning. 這也是老外被問英文問題時常常說 「It just sounds better!」而說不出所以然的起源。
那難道國內的英文參考書和教科書完全沒有嗎?約莫 1%. 而認識這種chunking learning 重要的人士也微乎其微。也許1% 還是樂觀。但我仍記得,國內高中教科書在教 suicide 一字時,其實是一起教需要用動詞commit 的。也因此,其實幾乎所有學生都會用對 commit suicide 此用法(而非自創的 do suicide, make suicide 等). 當學生藉由閱讀,再去看到 commit 後面常加arson, crime, felony, homicide, murder 時的時候,就可推敲出commit 後面常加違法的事情。
用這種方法學到的東西,較不會忘,也相對不會因為一緊張或一興奮就開始有文法大亂鬥的狀況。而最終也才會是真正可以讓學生在學術發表上用英文暢談、公司員工用英文與外國客戶道地專業的一條路。若一切都用 "discrete item" 來學、或用死記法來學,
最終還是離開不了「嚴重」的chinglish.
因為, 「人的大腦不是那樣學習的」。
chunking中文 在 說英文的最小單位是字塊word chunk(不是單字)... - 莫嗜英文 ... 的推薦與評價
還在學死板板的教科書英文嗎? 這裡有最新,最真實,最實用,課本裡沒教的real English! ... 教大家把中文翻成英文, 如計較, 撒嬌等! Help Chinese speakers translate Chinese ... ... <看更多>
chunking中文 在 CaiRugou/NLP-CHUNKING: 应用条件随机场(CRF)训练中文词 ... 的推薦與評價
应用条件随机场(CRF)训练中文词块组合模型. Contribute to CaiRugou/NLP-CHUNKING development by creating an account on GitHub. ... <看更多>