今天去參加「威風閣」舉辦的「Cognac Park 干邑品飲會」結果發現AA老師升級了!
⊙0⊙......烈酒廠商以後應該也可以邀他去翻譯或主講了!
話說原來干邑的興起是起於大航海時代,荷蘭人在波爾多一帶活動,原本是交易葡萄酒,但是航海中烈酒比較容易保存,所以造成干邑地區的間接興起,這種風格也間接的影響到了英國,並促使英國把威士忌的二次蒸餾法傳到了干邑地區~~~(其實我覺得王鵬老師寫的「世界白蘭地:歷史文化.原料製程.品飲評論」中比這場品飲會講解的更詳細,有興趣的可以去買來看)
二次蒸餾後產生約72%的「生命之水」經過橡木桶的熟成後,能讓酒液攝取到新桶的單寧與風味,因而生成棕色烈酒,這也使得源起於1885的 Tessendier 家族在拿破倫時期便開始了邑干的生產,不過在1995年之前都是代工為主,之後才正式創立「Park」這個品牌,不過他們並不像其他的生產商使用家族姓氏來做為品牌的名稱,原因只是因為「Tessendier」有點難唸,而且並不好記,所以便選擇了各國語言中最常出現的「Park」為名稱。
現在的「Cognac Park」擁有一個能容納20000個法國橡木桶的酒窖,同時每年會添加5%的新桶來取代舊桶。
我想這場品飲會中最特別與新奇的仍是我介紹過很多次的『Cognac Park Borderies MIZUNARA日本水楢桶』。
但我最喜歡的則是『Park Cigar Blend』:70%大香檳區+30%小香檳區,陳年25~30年,以煙草、杏仁、木質、柑橘類香氣為主,入口後會先後體會到巧克力->木質調->野莓->濃郁煙草風味的口感變化,酒體微烈中又帶溫潤,水割1:1後會有更明顯的木質、梅子乾與水果香氣浮現,辣度與甜度上升,還有更多的熱帶水果果味浮現,酒體也不會因為水割而變淡,據說很適合搭雪茄跟黑巧克力,只是我們今天搭的是提拉米蘇,而且還滿搭的。
(飲酒過量有礙身心健康,未成年請勿飲酒&酒後不開車)
#Cognac_Park
#亞華原葡萄酒
cigar翻譯 在 Count Down To Travel Facebook 的最佳解答
在Viñales 參加了local tour去了雪茄廠和雪茄田。照片中的伯伯正為我們示範如何製作雪茄,他說他們九成的收成要上繳政府,只餘一成可自製雪茄售賣。
伯伯只懂西語,他已用了慢二百倍的語速簡述製作過程。可惜我倆西語的程度真的太低,頭上有十萬個問號;同行有對來自美國的姐妹,她們輪流將伯伯的西語翻譯成英語給我們聽😂
We joined a local tour to explore the plantation and manufacturing of famous Cuba cigar. The elderly in the photo is a local farmer who showed us how to make a cigar. He said that farmer is allowed to keep 10% of cigar in each harvest.
The elderly only spoke Spanish. Although he was speaking in a super slow speed, we still had no idea of what he talked. Meanwhile, our companions (2 sisters from US) translated the Spanish for us. Lol.
cigar翻譯 在 Close, but no cigar. 差一點就成功、正確了 起源於上世紀中期 ... 的推薦與評價
『Close, but no cigar 』是什麼意思? — Close, but no cigar. 差一點就成功、正確了 起源於上世紀中期的美國,那時候的遊樂場常以雪茄做為 ... ... <看更多>
cigar翻譯 在 商務翻譯:譯·注·評 - Google 圖書結果 的推薦與評價
On another occasion we had a desperate moment to find something to reciprocate and impress him with and he received an enormous 30 cm Philippine cigar that ... ... <看更多>
cigar翻譯 在 [翻譯] Pink Floyd - Have A Cigar - 看板RockMetal - 批踢踢實業坊 的推薦與評價
https://www.youtube.com/watch?v=KUDpc04r_QM
Have A Cigar
抽根雪茄吧
Pink Floyd
Come in here, dear boy, have a cigar.
You're gonna go far, fly high,
You're never gonna die, you're gonna make it if you try
They're gonna love you.
來啊,孩子,抽根雪茄吧
你要鵬程萬里,展翅高飛啦
你絕不會完蛋,你會心想事成
每個人都會愛你
Well I've always had a deep respect, and I mean that most sincerely.
The band is just fantastic, that is really what I think.
Oh by the way, which one's Pink?
噢,我們一直都很崇拜你們,這可是肺腑之言
我認為你們團好到不可思議,真的
噢,對了,哪一位是平克啊?註
[註]本歌收錄於Pink Floyd的《Wish You Were Here》。
這張專輯是獻給樂團前主唱Syd Barrett,
同時也批判了音樂工業對音樂家的剝削與唯利是圖。
Pink Floyd(平克佛洛伊德)此一團名,
係擷取兩位藍調音樂家Pink Anderson與Floyd Council之名結合而成,
此處藉唱片公司誤以為此為團員姓名,呈現他們對樂團其實一無所知。
And did we tell you the name of the game, boy
We call it Riding the Gravy Train.
對了,我們告訴過你這場遊戲的名稱嗎?孩子
我們叫它「海撈一票」
We're just knocked out.
We heard about the sell out.
You gotta get an album out,
You owe it to the people. We're so happy we can hardly count.
我們真有點飄飄然了
聽說專輯銷售一空
你們一定要再推出新作
否則怎麼對得起歌迷呢?真高興他們多到我們數不清
Everybody else is just green, have you seen the chart?
It's a helluva start, it could be made into a monster
If we all pull together as a team.
其他人都嫉妒得要死,你們看過銷量了嗎?
真他娘的是個美好的開始,這專輯會大賣特賣
只要我們一起同心協力
And did we tell you the name of the game, boy
We call it Riding the Gravy Train
對了,我們告訴過你這場遊戲的名稱嗎?孩子
我們叫它「海撈一票」
(高仕艷 譯)
--
I had nothing but the embittered sun...
我一無所有,除卻那怨毒的太陽……
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.38.102.125
※ 編輯: coolfly 來自: 114.41.113.119 (01/01 08:55)
... <看更多>