President Tsai Ing-wen on Tuesday welcomed Haiti's new Ambassador to Taiwan Roudy Stanley Penn, who presented his credentials to her at the Presidential Office.
https://focustaiwan.tw/politics/202107060019
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...
「credentials英文」的推薦目錄:
- 關於credentials英文 在 Focus Taiwan Facebook 的精選貼文
- 關於credentials英文 在 Eric's English Lounge Facebook 的精選貼文
- 關於credentials英文 在 護台胖犬 劉仕傑 Facebook 的精選貼文
- 關於credentials英文 在 コバにゃんチャンネル Youtube 的最佳貼文
- 關於credentials英文 在 大象中醫 Youtube 的最佳解答
- 關於credentials英文 在 大象中醫 Youtube 的精選貼文
- 關於credentials英文 在 Gavin職場英文- 今天分享這個字 的評價
- 關於credentials英文 在 credentials-Dcard與PTT討論推薦|2022年05月|追蹤網紅動態 的評價
- 關於credentials英文 在 credentials-Dcard與PTT討論推薦|2022年05月|追蹤網紅動態 的評價
credentials英文 在 Eric's English Lounge Facebook 的精選貼文
[時事英文] 美國總統大選最終辯論會
Consider the risks and opportunities involved.
讓我們來思考背後的風險與機會。
Do you want low short-term risk with fewer opportunities or high short-term risk with more opportunities? What about the long term?
是選擇低短期風險但較少機會,還是高短期風險但較多機會? 倘若放眼長期又該如何?
What risks and what opportunities?
These are questions Taiwan must figure out.
這些都是台灣需要思考的問題。
同時也來看看浩爾口筆譯 ft. 創譯兄弟的即時同步口譯: https://youtu.be/kgQCwcrT_Nk
Go, go, Howard!
★★★★★★★★★★★★
Full Debate:
https://youtu.be/RHISJrOODJ4
LIVE 2020美國總統大選 最終局辯論(即時同步口譯)
https://youtu.be/kgQCwcrT_Nk
★★★★★★★★★★★★
文章來自《紐約時報》:
美國總統大選辯論,川普和拜登如何談論中國?
China loomed large in the debate, but largely as a caricatured place of shady deals and a deadly virus.
For a few fleeting moments on Thursday night, it looked as though President Trump and former Vice President Joseph R. Biden Jr. might actually debate the nation’s greatest foreign policy challenge: its relationship with China.
1. loom large 顯得突出;變得嚴重
2. a few fleeting moments 幾個瞬間
3. look as though 看起來好像
週四晚上的幾個瞬間,川普總統和前副總統小約瑟夫·R.拜登(Joseph R. Biden Jr.)看起來好像真的是要就這個國家最大的外交政策挑戰: 美國與中國的關係展開辯論。
★★★★★★★★★★★★
But Mr. Trump quickly pivoted the conversation to unsubstantiated allegations that Mr. Biden enriched himself through his son’s dealings with Chinese officials. Mr. Biden, seeking to assert his tough-on-China credentials, recalled a trip to Beijing in 2013 when he pushed back on China’s attempt to control a wide swath of airspace in the contested East China Sea by requiring foreign planes to identify themselves when they flew through it.
4. pivot (v.) 轉動;扭曲
5. unsubstantiated allegations 未經證實的指控
6. enrich (v.) 使富有,使富裕
7. dealings(尤指商業上的)活動,往來;交易
8. a wide swath of 廣大的一片區域
9. contested (adj.) 有爭議的
但川普迅速將對話轉向未經證實的指控,即拜登通過其子與中國官員的往來斂財。尋求堅持其對華強硬形象的拜登則回憶起了2013年對北京的一次訪問,當時他對中國通過要求外國飛機在飛經受東海一大片爭議空域時表明身份,試圖控制該區域的做法發起反擊。
★★★★★★★★★★★★
The move ignited tensions with Japan, a key American ally, and Mr. Biden warned President Xi Jinping to show restraint. On Thursday, Mr. Biden referred to Mr. Xi as a thug and accused Mr. Trump of cozying up to him.
10. ignite tensions 激起緊張關係
11. show restraint 保持克制
12. cosy up (to sb) (處於謀私的目的)與…交好
中國的這一舉動激起了與美國關鍵盟友日本的緊張關係,拜登則警告習近平主席要保持克制。週四,拜登提到習近平時將其稱為「惡棍」,並指控川普巴結習近平。
★★★★★★★★★★★★
That was as far as the candidates got in discussing what many analysts view as one of the world’s most dangerous flash points — a place where Chinese and American warships might someday fire on each other.
13. flashpoint (暴力)即將爆發的地點(或階段)
對於在許多分析師看來是世界上最為危險的衝突爆發點之一——中國和美國戰艦可能有朝一日互相開火的地方,兩位候選人就只討論到了這裡。
★★★★★★★★★★★★
For the rest of the night, China became a watchword for allegations of shady business dealings, a deadly virus, and a carbon-glutted atmosphere, which Mr. Trump described as “filthy.”
14. a watchword 口號;標語;格言
15. shady business dealings 不正當的商業交易
16. filthy骯髒的、汙穢的
當晚剩下的時間裡,中國成為了對可疑商業交易、致命病毒,和一個碳排放過多的大氣(川普將其描述為「骯髒的」)的指稱的口號。
★★★★★★★★★★★★
Their exchanges on trade captured the caricatured role that China has played in the campaign. Mr. Trump repeated his erroneous claim that China is paying the United States billions of dollars because of his tariffs. In fact, most of those costs are passed on to American consumers.
17. caricatured role (諷刺)漫畫性/滑稽的角色*
18. erroneous claim 錯誤的說法
19. tariffs 關稅
20. pass on to 轉嫁到
兩人在貿易上的你來我往充分體現了中國在這場競選裡發揮的滑稽作用。川普重申了他錯誤的說法,即因為他的關稅,中國正在向美國支付數十億美元。實際上,關稅的大部分代價都轉嫁給了美國消費者。
*caricature: https://bit.ly/31CfVLo
★★★★★★★★★★★★
Mr. Biden claimed that the American trade deficit with China had gone up, not down, during the Trump presidency — not true, given the protectionist measures that Mr. Trump imposed.
21. trade deficit 貿易逆差
22. impose protectionist measures 實施保護主義措施
拜登則聲稱在川普擔任總統期間,美國對華貿易逆差有所增加,而不是減少了——鑒於川普實施的那些保護主義措施,這個說法也是錯誤的。
★★★★★★★★★★★★
The president said he pulled the United States out of the Paris climate accord because it did not impose the same demands on China, and other major developing economies, as it did on the United States.
23. pull out of 退出
24. the Paris climate accord/ Paris Agreement巴黎氣候協議
25. developing economies 發展中國家
總統表示他讓美國退出了巴黎氣候協議,因為該協議沒有讓中國和其他主要的發展中國家遵守像美國一樣的要求。
★★★★★★★★★★★★
Mr. Biden said he would rejoin the accord specifically to hold China to the pledges it made under that agreement. “We need to be having the rest of our friends with us saying to China — these are the rules,” Mr. Biden said. “You play by them or you’re going to pay the price for not playing by them, economically.”
26. rejoin the accord 重新加入該協議
27. pledge 承諾、保證
28. play by the rules 遵守規定
29. pay the price 付出代價
拜登則表示他會重新加入該協議,正是為了讓中國實現在該協議中做出的承諾。「我們需要讓我們剩下的朋友和我們一起向中國說——這些是規定,」拜登說。「你要麼遵守規定,要麼就要為不遵守規定在經濟上付出代價。」
★★★★★★★★★★★★
Though China loomed large over trade, climate, and geopolitics, Mr. Trump kept the focus on allegations that Mr. Biden’s son, Hunter, had tried to cash in with the Chinese on his father’s name.
30. loom large over 在…顯得突出 (此指顯得重要)
31. geopolitics 地緣政治
32. keep focus on聚焦在
33. cash in on sth 藉由某事牟利
儘管中國在貿易、氣候和地緣政治上都很重要,川普仍將重點放在了針對拜登兒子杭特(Hunter)的指控上,稱其試圖利用其父的名號在中國人那裡牟利。
★★★★★★★★★★★★
Mr. Biden fired back, noting the report in The New York Times that Mr. Trump had an undisclosed bank account in China.
34. fire back 反擊
35. an undisclosed bank account 未經披露的銀行帳戶
拜登則做出反擊,指出《紐約時報》上的報導稱川普在中國有一個未經披露的銀行帳戶。
★★★★★★★★★★★★
“I have many bank accounts and they’re all listed and they’re all over the place,” Mr. Trump replied. “I was a businessman doing business.”
36. all over the place 到處都有
「我有很多銀行帳戶,都是公開的,哪兒都有,」川普回答道。「我是個做生意的商人。」
紐約時報完整報導: https://nyti.ms/2J0vUN8
圖片來源: https://bit.ly/34oCzbY
★★★★★★★★★★★★
選舉關鍵字彙 (167頁): https://bit.ly/3dA6CAu
美國總統大選首場辯論: https://bit.ly/3j5lDvv
川普拜登市民大會: https://bit.ly/37Ae7GT
時事英文講義:https://bit.ly/2XmRYXc
★★★★★★★★★★★★
So, who should Taiwan support? Why?
credentials英文 在 護台胖犬 劉仕傑 Facebook 的精選貼文
【 中國大動作驅逐外媒記者 】
你今天學英文了嗎?今天來分享一則最新WSJ文章吧!
新聞脈絡:
中美兩國近來相互展開新聞戰,中國之前驅逐WSJ記者,美國則要求駐美中國國營媒體將被視為「駐外使團」(foreign missions),必須向國務院申報人員及財產資料。
新聞標題:
China Banishes U.S. Journalists from Wall Street Journal, New York Times and Washington Post
中譯:
中國驅逐華爾街日報、紐約時報及華盛頓郵報的美國記者。
banish:正式驅逐
banish這個字相對少用,當我們說中共驅逐外媒時,比較常用的是expel。banish/ expel 這兩個字意思接近。
另外也可能用deport/ oust 這兩個字,但deport 比較接近遣返,oust比較是趕走,意思上與驅逐還是不太一樣。
內文:
China said it would revoke the press credentials of Americans working for three major U.S. newspapers in the largest expulsion of foreign journalists in the post-Mao era, amid an escalating battle with the Trump administration over media operating in the two countries.
中譯:
中國表示將吊銷三家主要美國媒體的記者證,這是後毛澤東時代對外媒記者的最大動作驅逐,中美雙方正逐漸升高在中美兩國的媒體戰。
revoke 吊銷
press credential 記者證
revoke the press credential 其實就是expel /banish 的替換語詞。
escalating battle 是新聞英文常用的寫法,指的是戰爭情勢升高。
escalate (v)升高
平常捷運上的手扶梯就是escalator,電梯則是lift/ elevator。
escalating後面也可以接tension,就會變成「緊張情勢升高」。
跟escalating 同義的,還有intensify。
例句:intensifying the tensions between the two countries (兩國緊張情勢加劇)
It also ordered the three newspapers and two other media outlets—Voice of America and Time magazine—to submit information about staff, finances, operations and real estate in China.
中國也要求上述三家媒體及另外兩家媒體(美國之音與時代雜誌)繳交關於員工,財政狀況,營運狀況及不動產資料。
The U.S. National Security Council, in a pair of tweets on Tuesday, criticized China’s latest action. “The Chinese Communist Party’s decision to expel journalists from China and Hong Kong is yet another step toward depriving the Chinese people and the world of access to true information about China,” the NSC wrote. In another tweet, the White House called on China to instead focus on helping the world combat coronavirus, which the NSC pointedly described as the “Wuhan coronavirus.”
美國國家安全委員會在兩則推文中批評中國的最新行為:「中共將記者從中國及香港驅離的決定,是剝奪中國人民及全世界取得有關中國真實資訊的另一動作。」
白宮則發文表示:美國呼籲中國應該將精力放在幫助世界對抗冠狀病毒。美國國家安全委員會先前意有所指地稱此為「武漢病毒」。
call on 呼籲,也可以用urge代替。
deprive sb of st :剝奪某人某事
pointedly described 我翻成意有所指,也就是針對性地稱呼,大家可以想想有沒有更貼切的翻譯。
以上講解,有清楚嗎?希望大家每天能花十分鐘學些英文唷!
#華爾街日報
#紐約時報
#華盛頓郵報
#跟著胖犬學英文
華爾街日報3.4折訂購優惠:
https://reurl.cc/M7p8ev
WSJ原文網址:
https://www.wsj.com/articles/china-bans-all-u-s-nationals-working-for-the-wall-street-journal-new-york-times-washington-post-whose-press-credentials-end-in-2020-11584464690
credentials英文 在 credentials-Dcard與PTT討論推薦|2022年05月|追蹤網紅動態 的推薦與評價
找credentials在Dcard與PTT討論/評價與推薦,提供credential,credentials中文,invalid credentials相關資訊,找credentials就在追蹤網紅動態,熱門網紅排名, ... ... <看更多>
credentials英文 在 credentials-Dcard與PTT討論推薦|2022年05月|追蹤網紅動態 的推薦與評價
找credentials在Dcard與PTT討論/評價與推薦,提供credential,credentials中文,invalid credentials相關資訊,找credentials就在追蹤網紅動態,熱門網紅排名, ... ... <看更多>
credentials英文 在 Gavin職場英文- 今天分享這個字 的推薦與評價
今天分享這個字:credential credential 是「資歷;資格證書」的意思。 比方: If you can, you should try to obtain original educational credentials. ... <看更多>