《基因:人類最親密的歷史》,莊安祺譯:翻譯問題續探(二)
上一篇po出後有網友希望具體指出問題所在。另外,也得知出版社見文立即商議修改所提段落的翻譯問題:
//昨天與合作夥伴討論了原文翻譯與專業知識 ( 謝謝嘉儀與小安子 ),修正了譯文。覺得身在資訊流通的年代也有很大的好處,量產時代就算我們找盡資源還是力有未逮之處,尤其編輯不是專業人士,更是汗顏,而各路專業人士願意幫我們指出錯誤,讓我很感激,書能有不停修正至更臻完善的機會。//
在一本新書的熱銷期,樂見如此積極的作爲。本文:
一、討論上一篇指出的翻譯問題細節,供出版社參考;
二、討論網友一頁截圖中發現的新問題;
三、再加「博客來」試讀內容第一頁(此書前言的開頭)發現的誤譯。
//Once genes had been implicated in the development of sexual preference, the gay child was instantly transformed to normal. His 【hateful】 enemies were the abnormal monsters.
一旦性偏好的發展牽扯到基因,同性戀的孩子瞬間就變為正常,他【可惡的】敵人才是異常的怪物。//
說明:hateful 有兩個相反的意思,要從語境去弄清楚,這句話看了前文,加上末句有「才是」的對照語氣,意思非常清楚,是「懷著恨、充滿惡意的敵人」倒過來變成異常的怪物,而不是「可惡的敵人」。如果作者意指「可惡的敵人」,就不可能有 His hateful enemies were the abnormal monsters. 這句當中的「反而變成」、「才是」的含意。
hateful + 事物,意思通常很明白,是「可恨的」;hateful + 人,就要小心思考理解了,兩種意思都可能出現,光查字典幫不了你。
//It was boredom, more than activism, that prompted the search for the gay gene. Dean Hamer, a researcher at the National Cancer Institute, was not looking for controversy. He was 【not even looking for himself】. Although openly gay, Hamer had never been particularly intrigued by 【the genetics of any form of identity, sexual or otherwise.】
美國國家癌症研究所(National Cancer Institute)的研究員狄恩・哈默(Dean Hamer)並無意找碴,他甚至【也並不在乎自己的身分】,雖然他已出櫃,但對【任何形式的身分認同、性或其他遺傳學】並無特別興趣。//
說明:
1. not even looking for himself 的 looking 呼應同一段第一句 search for the gay gene(探尋是否有同性戀基因)的 search,兩個字都是「尋找」之意,所以這句意為「他甚至也不是爲了自己去探尋」,因爲下一句便說明原因:原來,他對很多東西根本不太感興趣,會發現同性戀基因,只不過因爲無聊、無意間發現。不懂這英文怎會理解成「不在乎自己的性向/身分」?根本瞎掰!
2. 下一句也很糟糕:Hamer 對「任何形式的身分認同、性或其他遺傳學」三件事不感興趣,中譯意思顯然是三種東西平行並列,但原文怎麼寫?the genetics of any form of identity, sexual or otherwise 這串字所指的,只有一件事,這是一個樹狀結構:of any form of identity 修飾 genetics,而 sexual or otherwise 又修飾 identity,整個合起來理解,就是「性(sexual)或其他方面的任何一種身分認同的遺傳成因」,也就是說,Hamer 對同性戀是否有遺傳成因並不太感興趣。
//He had tried, unsuccessfully, to study medicine at Edinburgh—but, horrified by the “screams of a strapped-down child 【amid the blood and sawdust】 of the . . . 【operating theater】,” had fled medicine to study theology at Christ’s College in Cambridge.
他本在愛丁堡習醫,卻因「【手術劇場】裡被綁縛的兒童【在血汙和鋸屑中】的尖叫」而驚悸,棄醫轉到劍橋大學基督學院研習神學。//
(中譯來自網友提供的截圖)
說明:
1.「手術劇場」真是個荒謬的譯法,operating theater 是醫院的手術示範室、手術觀摩室,像樣的字典會另立條目指出這個意思,不會跟「劇場」的意思混淆。在這樣一個空間,一邊進行手術、一邊讓見習醫師或訪問者居高觀摩,處理的是人命關天的真人真事,怎麼變成虛構故事的「劇場」了?在戰爭語境下,theater 是「戰場」,theater 同時也是「電影院」,也是「戲劇表演」,也可指「看表演的觀衆」(比較古老的用法)。最近有本出版熱烈宣傳的書,書名竟然就叫《手術劇場》,這是一種譁衆取寵的取名手段,不是原書名的直譯,但畢竟那是出版社爲了賣書、吸睛所擁有的權利和自由。在普通的文章裡,不同意義的 theater 就該有合適的譯法,否則要叫讀者如何理解?中國的中文譯法經常大而化之,電腦程式的 macro,和 macroeconomics 的 macro,一律是「宏」字;餐廳的 menu 和應用軟體的 menu 一律稱「菜單」,台灣請不要新創如「手術劇場」、「(二次大戰)歐洲劇場」這種沒水準的糟糕詞彙,中文沒有貧瘠到需要一詞用到底。
話說,香港有個動物醫院,網站有中英雙語介紹文,中文看來像是拙劣的半人工半機器翻譯的內容:
// 他們還接受靜脈輸液的利益,在手術過程中,包括絕育成本。手術是在無菌的方式和手術劇場。//
極爲可笑,不知所云,英文則是:
// They also receive the benefit of intravenous fluids during the surgery inclusive in the neutering cost. The surgery is carried out in a sterile manner and operative theater.//
這段英文拿去餵給 Google Translate 或 Bing 的機器翻譯,出來的結果都還勝過人工,機器都懂得把「operative theater」正確譯為「手術室」。難道現在一些譯者連查一查字典確認字義,或拜現代科技之賜、參考一下機譯結果這兩件事都懶得做了?
2. 同一句中譯裡,「在血汙和鋸屑中的尖叫」太過直譯 amid 這字,尖叫如何能在「鋸屑中」?這 blood and sawdust 指的是從手術臺流到地上的一灘血水,以及傾倒在地上用來吸收血水的木屑,可不是「人體鋸屑」,而木屑並沒有在空氣中亂飄,譯者寫出「在鋸屑中的尖叫」時,腦子不知浮現什麼奇異的「劇場」景象?我好像看到了譯者心中想像著,是不是那小孩的腿被鋸斷時,有「鋸屑」噴飛出來?
以下這一長段落,來自出版社提供的博客來試讀第一頁:
//Jagu—the fourth-born of my father’s siblings—came to live with us in Delhi in 1975, when I was five years old. His mind was also crumbling. Tall and rail thin, with a slightly feral look in his eyes and a shock of matted, overgrown hair, he resembled a Bengali Jim Morrison. Unlike Rajesh, whose illness had surfaced in his twenties, Jagu had been troubled from childhood. Socially awkward, withdrawn to everyone except my grandmother, he was unable to hold a job or live by himself. By 1975, deeper cognitive problems had emerged: he had visions, phantasms, and voices in his head that told him what to do. 【He made up conspiracy theories by the dozens: a banana vendor who sold fruit outside our house was secretly recording Jagu’s behavior. He often spoke to himself, with a particular obsession of reciting made-up train schedules】 (“Shimla to Howrah by Kalka mail, then transfer at Howrah to Shri Jagannath Express to Puri”). He was still capable of extraordinary bursts of tenderness—when I mistakenly smashed a beloved Venetian vase at home, he hid me in his bedclothes and informed my mother that he had “mounds of cash” stashed away that would buy “a thousand” vases in replacement. But 【this episode was symptomatic:】 【even his love for me involved extending the fabric of his psychosis and confabulation.】
一九七五年,當時我五歲,父親的四哥賈古搬來德里與我們同住。他也有精神崩潰的現象。賈古生得又高又瘦,帶著略顯凶悍的眼神和一頭糾結的亂髮,長得就像孟加拉版的美國歌手吉姆.莫理森(Jim Morrison)。和二十歲才發病的拉結什不同的是,他自幼就有精神問題。賈古生性內向畏縮,除了祖母之外,他對任何人都退避三舍,無法工作,生活也不能自理。到了一九七五年,他出現更嚴重的認知問題:幻象、幻覺,聽到腦裡有人指揮他要怎麼做。【他捏造了數十個陰謀:我家門外賣香蕉的小販偷偷記錄了賈古的言行舉止,說他自言自語,特別迷戀自訂的火車行程】 (「由西姆拉搭卡爾卡特郵車到豪拉,然後在豪拉轉札格納斯快車到浦里」)。他依舊會有溫情流露的時刻──有一次我不小心打破了家裡珍藏的威尼斯花瓶,他把我藏在他的被子裡,還告訴我媽他有「成堆的現金」可以買「上千個」花瓶賠償。不過,【這件事其實也說明了】【連他對我的愛都含有思覺失調和虛談症(confabulation)】//
說明:
1. He made up conspiracy theories by the dozens 後接一個冒號,這告訴我們,接下來的那句應該是要舉例陰謀,的確也是。不過,譯者卻誤解了英文,把再下一句的「自言自語」誤認為作者還在講述那陰謀,意思變成小販在無端指控賈古(「說他會自言自語、特別迷戀自訂的火車行程」),因此不是事實,但其實作者僅用一個短句舉例陰謀(a banana vendor who sold fruit outside our house was secretly recording Jagu’s behavior),接著便把主題拉回賈古身上,不再提陰謀,所以賈古的自言自語和覆誦火車行程,都是事實。
改:他捏造了數十個陰謀,例如:指控我們家門外賣香蕉的小販偷偷記錄了他的言行舉止。賈古也經常自言自語,特別執迷於覆誦他捏造的火車行程。
2. this episode was symptomatic 的翻譯頗敷衍,連醫學基本字彙都掌握不好,很令人不放心。symptomatic 是基本義「表現為某疾病的symptom」,不是引申義「某某事物即將發生的徵兆、跡象、預示」(sign, omen, portent),原譯「說明」,似乎把 symptomatic 理解爲後者而脫離了「病徵、症狀」之意。
symptomatic 後接冒號,表示下一句的內容在解釋、釐清前一句。什麼病的symptom?psychosis 和 confabulation。psychosis 還不能譯為思覺失調,因爲作者到了下一段才交代賈古被醫生正式診斷有思覺失調,這一段,作者對賈古的病症只是稱之為較籠統的 psychosis,譯者不要隨便「劇透」,辜負作者細心的鋪陳。
改:不過,這個小插曲是病徵的展現,連他對我的愛也攙進他的精神錯亂和虛談症(confabulation)。
* * *
順便介紹一下,此書除了譯者以外,還有好棒棒的專家「掛名」審訂、導讀,以及一堆名人「掛名」推薦:
臺灣大學生命科學系教授 于宏燦 審訂/導讀
朱雪萍、吳青錫、呂俊毅、李文雄、李家維、阮雪芬、洪蘭、孫以瀚、徐建國、陳沛隆、陳嘉祥、超級歪、董桂書、劉炯朗、鍾明怡、顏擇雅、蘇文慧 各界學者/名人好評推薦
* * *
讀不了原文、必須靠翻譯書吸收知識的讀者,請多多運用你批判思考的本能,不要對翻譯照單全收,或誤以爲你自己腦袋有問題。譯文的品質不太可能改善,我們必須反求諸己。
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過14萬的網紅賢賢的奇異世界,也在其Youtube影片中提到,各位大家好,歡迎來到HenHenTV的奇異世界,我是Tommy 離上次的六個童謠背後的恐怖故事之後,已經經過了兩年了,今天我就帶給大家六個童謠背後的黑暗故事,算是這個黑暗童謠的第二集。 童謠,朗朗上口的輕快的節奏,陪伴了我們的童年,以前只是記得哼那些童謠的旋律,但是卻不知道裡面的歌詞是什麼意思,大家...
「hid意思」的推薦目錄:
- 關於hid意思 在 翻譯這檔事 Facebook 的精選貼文
- 關於hid意思 在 親愛的英文,我到底哪裡錯了? Facebook 的最讚貼文
- 關於hid意思 在 TCar 試車頻道 Facebook 的最讚貼文
- 關於hid意思 在 賢賢的奇異世界 Youtube 的最讚貼文
- 關於hid意思 在 怎麼看HID車燈規格? - Mobile01 的評價
- 關於hid意思 在 有些人會不清楚HID 所以簡單介紹何謂HID HID... - Speedy Bike ... 的評價
- 關於hid意思 在 hid中文的推薦與評價,YOUTUBE、FACEBOOK和網紅們這樣 ... 的評價
- 關於hid意思 在 hid中文的推薦與評價,YOUTUBE、FACEBOOK和網紅們這樣 ... 的評價
hid意思 在 親愛的英文,我到底哪裡錯了? Facebook 的最讚貼文
【糟!糟!全面糟!CHEAT 的用法要小心。】
最近一個調皮的學生說,他跟媽媽說會用電腦寫功課,但其實去玩電動:
X I cheated on my mom.
再糟不過!這句糟在哪裡呢?
_____________
他好像以為 cheat on 是「騙」的意思。但是兩個字 cheat on 的意思是「有外遇而背叛情人」。
所以,如果說 I cheated on my mom, 意思是 (1) 媽媽是他的女朋友,然後 (2) 他還去搞外遇!!!
這樣說不行!
cheat on的正確的用法是這樣:
He cheated on his wife. But he got caught and now they’re divorced.
(他背著老婆偷吃被抓到,所以離婚了。)
If my boyfriend cheats on me, it’s over!
(如果我男友偷吃,我們之間就完了!)
_____________
一個字、沒有 “on” 的用法 cheat 就是「騙」的意思。
不過,cheat 通常表示比較嚴重的騙,常指犯罪:
That businessman cheats his customers. I hope he gets caught!
(那個商人會騙客人的錢。我希望他被抓到!)
A con artist cheated me out of fifty dollars at the train station. I guess I learned my lesson.
(火車站一個騙子騙了我的50塊,而我學到了一個教訓。)
不過,我們原來的案子,同學只是偷偷打電動,不是很嚴重。因此,用 cheat 可能太嚴重了。我們可能要考慮...
_____________
★ trick /trɪk/ 也是騙的意思,但會常用在比較「輕」的案子。那,我們的「例錯」,我覺得這樣就可以了:
√ I tricked my mom.
這樣就可以了。
Play a trick on 就是玩惡作劇的意思,也很有用:
We played a trick on our classmate. We hid her smartphone. After she started going crazy, we told her what we did!
(我們惡搞同學,把她的智慧型手機藏起來,等到她快抓狂時才告訴她是我們幹的!)
_____________
再複習一次!
★ cheat on 用於發生外遇而背叛情人的狀況。
★ cheat 比較嚴重的騙。
★ trick 比較不嚴重的騙。
_____________
就是這樣!下次見囉!
《親愛的英文,我到底哪裡錯了?!》
http://ppt.cc/fp4X
《英文單字救救我》
https://goo.gl/twufz6
hid意思 在 TCar 試車頻道 Facebook 的最讚貼文
【新車試駕】 Suzuki Baleno 俏皮混血
【4K UHD: https://youtu.be/mz3EWRbByng】
Papa在三芝
回顧Suzuki過去在台灣的市場,這間車廠雖未擁有超高的市佔率,不過,好比Solio與Swift,卻總能吸引定量的市場買家。
繼我們試駕過全新Vitara後,其優異的性能令我們印象深刻,此時,Suzuki再度為台灣民眾帶來了輛全新全球戰略車款,它,就是Baleno!
【混血元素】
一如許多日韓車廠,新式Suzuki車款皆導入了濃濃地歐系設計風格。
當然,Baleno並不是輛造型刻意標新立異的車款,因此,它並未有著誇張的車體設計,不過,透過HID頭燈、LED日行燈與尾燈營造出的科技感,再加上與車身異色的A、B柱,還有側窗與尾窗下方的鍍鉻飾條,以及設計大膽的車頭鍍鉻飾條,也讓Baleno擁有了不顯單調的外觀,展現出新式小車應有的質感。
在車內部份,雖然Baleno的中控台造型頗具設計感,但是,引進國內的Baleno未比照國外版本,於中控台上裝設7吋的多媒體顯示幕,不過,它仍具CD與便利的藍芽播放功能;另外,Baleno的後座車室空間也屬優異,坐上舒適且不易發燙的不織布座椅,長途乘坐也不易令人難受,而在後座椅背傾倒之後,還能將載物容積由355提升至756L,配合Baleno頗深的後廂設計,在我們試駕這天,就算載著全套攝影用具,Baleno的後廂仍可輕鬆應付,以這樣一輛全長未達4米的小車來說,確實已令人滿意!
可是,要說到Baleno上我們最愛觸碰之處,肯定還是它的多功能方向盤!
這個原因,不僅僅因前方4.2吋彩色資訊幕可以顯示車輛的扭馬力瞬時輸出比例,更因為它可精準的隨著車速調整輔助力道,並透過後方的換檔撥片嶄露本車性能! 同時,在ESP與六氣囊的保護之下,我們更是在試車這天大膽的不斷探著此車極限! 十分令人過癮!
聽到這,你是不是認為: [ Baleno不過是輛排氣量未達1.2升的三缸小車,它怎麼可能讓人燃起熱血呢? ] 以下,就告訴各位!
【耀眼閃電】
Baleno字意是義大利文閃電的意思,當然,以一輛小車而言,並不是指它的性能多強悍,但這輛進口小車不僅是一輛全球戰略車,更是一輛耀眼的小車。就造型而言,的確充滿著設計感,可是,就連它的性能表現也有讓我驚艷的感受!
Baleno搭載1.0升三缸渦輪增壓引擎,雖然111hp/16.3kgm的動力數據不算突出,然而卻有著省油、省稅的特質,原廠平均油耗可以達18km/L,實際性能表現更超乎預期。
拜扭力峰值1500rpm釋出之賜,搭配6速手自排的加速順暢度極佳,沒有嚴重的遲滯感產生,只要將循跡控制關閉,拉轉起步,185/55 R16的配胎還會出現空轉,仍然有著鮮明的性能味,我們進行0~100km/h加速實測,Baleno更可於10.8秒達成!
身為全球戰略車,Baleno在設計上的確有許多獨道之處,尤其為了滿足小家庭及個人需求,在操控層面上,除了要達到好開、好停的特質,為了對應歐陸多山的地形,前麥花臣、後多連桿的懸吊經過調校後,雖然不是走競技路線,但阻尼配置硬朗但又不會偏廢舒適性,通過坑洞時,還可以保有不錯的吸震力,過彎時,只要不是用暴力型的操駕方式,過彎側傾皆有水準以上的演出。尤其在動態穩定系統的輔助下,彎道的精準度被修正得很不錯,不會有嚴重的推頭現像,再加上扭力峰值可於1500rpm釋出,踩踏油門出彎也無須等待的遲滯。
當然,如果想要體驗極限駕馭,這輛1.0升小車還是有很高的極限,前提是必須把動態穩定系統關閉…此時出彎重踩油門,驅動會因為瞬間輸出過大而空轉,在不收油的狀態持續加速,Baleno還會繼續燒胎前進,強烈的性能風格,讓人大呼過癮!
【TCar短評】
以不到70萬元的售價,想買一輛進口掀背車?說真的,台灣的選擇性不多!Baleno除了造型亮眼,空間寬敞優異,性能及操控更有超乎我預期的驚艷感。
當然,如果要搶攻年輕族群,這輛車的影音配置還是稍嫌薄弱,如果能增加觸控螢幕及Apple CarPlay等功能,對於年輕人的吸引力會更高。
【Suzuki Baleno】
引擎型式 998c.c. L3 DOHC 12V + Turbo
最大馬力 111hp /5500rpm
最大扭力 16.3kgm /1500~4000rpm
車身尺碼 3,995x1,745x1,470 mm
軸距 2,520mm
車重 980kg
驅動模式 FF
煞車結構 四輪碟煞
懸吊結構 前麥花臣 後拖曳臂
輪胎規格 前後185/55 R16
國內售價 待公布
【主要配備】
HID頭燈
LED日行燈、尾燈
4.2吋行車資訊顯示幕
多功能方向盤(附換檔撥片)
不織布座椅
6/4分離傾倒後座椅背
ESP車身動態穩定系統
雙前座SRS氣囊、側氣囊、車側簾式SRS輔助氣囊
TAIWAN SUZUKI TCar 葉明德
#suzuki #baleno #tcar #葉明德 #新車試駕
hid意思 在 賢賢的奇異世界 Youtube 的最讚貼文
各位大家好,歡迎來到HenHenTV的奇異世界,我是Tommy
離上次的六個童謠背後的恐怖故事之後,已經經過了兩年了,今天我就帶給大家六個童謠背後的黑暗故事,算是這個黑暗童謠的第二集。
童謠,朗朗上口的輕快的節奏,陪伴了我們的童年,以前只是記得哼那些童謠的旋律,但是卻不知道裡面的歌詞是什麼意思,大家知道什麼叫du du it de da di du, 你們沒有玩過?就是那種大家圍著把腳伸出來,然後就點到誰,誰就做鬼。有點像英國的black shoe game
其實正式它這首歌是: whose shoe is a dirty shoe.好像完全不同的讀音哦~~
那麼今天我們就來講一些童謠背後的黑歷史。
先知道,東方國家和西方國家的想法完全不同,西方國家會將一些時事,或是一些轟動一時的案件,再用這些朗朗上口的詞配搭一些簡單的旋律,用這些童謠來傳達,或是諷刺當時的君主,或是一些名人等等。
第一首,Lucy Locket,露西的錢袋
Lucy Locket lost her pocket,
Kitty Fisher found it;
Not a penny was there in it,
Only ribbon round it.
Lucy locket 不見了她的錢袋,被Kitty fisher找到了,但是錢袋裡面沒有錢,只有ribbon綁在上面。
看起來詞沒有什麼問題啊~~但是究竟Kitty fisher和Locy locket是誰呢?
其實Kitty fisher是在18世紀當時非常出名的妓女,她揮霍無度,而Lucy locket 也是妓女,或者是講交際花,所以很多男士就成為了她的錢袋,所以她的錢袋裡面沒有錢就是暗指很多男士資助她的生活。
Only ribbon round it這裡其實是暗指Lucy Locket是一名妓女,
由於當時的妓女有把錢袋藏在群下面,為了安全,他們會用ribbon把錢袋綁在大腿上。
用Kitty Fisher來撿到她的錢袋,也是暗指Lucy Locket也是妓女。
原來我們唱了那麼多年的童謠,講的竟然是妓女。
第二首: Mary Mary quite Contrary 瑪麗小姐真倔強
Mary, Mary, quite contrary,
How does your garden grow?
With silver bells, and cockle shells,
And pretty maids all in a row.
原版的是這樣的
Mary, oh Mary, so quite contrary,
How does your garden grow?
These silver bells and cockle shells
And pretty men all in our room,
When you see contrary Mary,
Told hereye, refuse to terry.
We spoke very soft and slow
Without your pretty men,
Mary, Standing in a row.
Mary, Mary, Mary, Mary.
這麼簡單好聽的歌曲,後面竟然有那麼黑暗的歷史。
大家如果記得我在以前的影片有說過Bloody Mary,當時有兩個歷史傳聞,一個說伯爵夫人,另外一個就是瑪麗皇后,她迫害和折磨了很多新教徒,所以有血腥瑪麗的稱號。
這是所說的院子是影射充滿屍體的墳地,那什麼是silver bells and cockle shellls呢?其實這兩種都是折磨人的刑具,銀鐘是夾手指的而Cockle Shells是暗指這個刑具,叫Choke Pear,這個東西是插進你的口,或是你的菊花等等,然後菊花開。。。滿地傷。。。
想到都痛哦哦。。。
第三首:Goosey Goosey Gander, 鵝鵝鵝
Goosey goosey gander,
Whither shall I wander?
Upstairs and downstairs
And in my lady’s chamber.
There I met an old man
Who wouldn’t say his prayers,
So I took him by his left leg
And threw him down the stair
這裡你們有看到這個童謠最後四句是說:我找到一個老人,他不會讀他的禱告文,所以我拿起他的左腳,把他扔下樓。
這是其實是在中世紀政治逼害,天主教徒不能讀拉丁文的禱告文,就算在家裡也不行,那些鵝就是指當年宗教逼害的官員,他們上門來檢查,如果發現天主教徒在家禱告,他們就會抓了他們嚴刑逼供,這個的who wouldn’t say his prayers應該是這樣意思,還有為什麼是左腳呢?原來以前的刑罰就是將繩子綁在他們的左腳上,然後扔下樓,重複直到他們死為止。
你還要給你女兒唱這首歌嗎?
第四首,
Baa, baa, black sheep,
Have you any wool?
Yes, sir, yes, sir, Three bags full;
One for the master, And one for the dame,
And one for the little boy Who lives down the lane.
原版的最後一句是no no for the little boy who lives downs the lane.
這裡是指在當時英國對於羊毛施以重稅,當時的皇帝叫愛德華一世,就是在電影Braveheart裡面那個老人家,當時的戰爭令皇室財務陷入困境,而當時羊毛就是英國最大的收益,他就將羊毛獲利三分之一歸皇室,三分之一歸於貴族和教會,剩下的才留給農民,而黑色的羊毛則是暗指當時的黑暗時代。
第五首:Little Miss Muffet, 小馬費特小姐
Little miss Muffet she sat on her tuffet,
Eating her curds eating and whey
Along came a spider who sat down beside her
And frightened miss Muffet away
詞裡面就是說她吃著凝乳,然後一隻蜘蛛出現,嚇到她跑了。
其實這個是真人真事來的,以前有個醫生叫thomas Muffet湯姆馬費,他是英國的博物學家和醫生,他很喜歡研究蜘蛛,甚至拿自己的女兒來做研究,就是餵她吃蜘蛛。。。。令她從此非常懼怕蜘蛛,雖然我在網上找了很久,並沒有找到證據馬費醫生真的有餵她吃蜘蛛,不過給滿屋都是蜘蛛一定讓她也驚嚇不少吧!
第六首:Lady Bird, Lady Bird
Ladybird, ladybird fly away home,
Your house is on fire and your children are gone,
All except one, and her name is Ann,
And she hid under the baking pan.
這裡的lady bird是指瓢蟲,也是暗指母親,其實這是影射當年的獵殺女巫,很多女巫被活活的燒死,有時包括她和她的家人和兒子,在這裡最後一句有不同的版本,有的是Porridge pan,有個的Baking pan,Frying pan,都是一些燒的廚具,
原來這些童謠背後是那麼的黑暗。
在此謝謝我的朋友Chanty 幫我唱這些童謠,實在是大材小用了,她是一名創造歌手,會自己作詞寫曲,當中也有唱一些翻唱歌曲,大家記得去到她的Youtube頻道Chantaliamusic,聽聽她唱的歌曲,順便訂閱她的頻道哦!
有時不知道要怎樣去教小孩,究竟要給他們知道世界的黑暗,還是讓他們像白紙一樣純潔呢?有時讓他們了解世界的黑暗,他們才會知道所謂的灰色地帶,就好像每天給他們喝太乾淨的水,他們的身體哪裡可以抵抗細菌的入侵呢?教會他們,然後讓他們可以自行分辨對於錯,黑和白,我覺得這是更重要的。
好了!今天的影片就到這裡,在看回我以前的影片有所體會,以前的影片雖然沒有現在的綠屏,也沒有現在剪得那麼好,但是卻是我用心製作出來的,所以我提醒自己不要忘記當初為什麼開始Youtube頻道的,是因為喜歡和人分享這些奇奇怪怪的主題,或是一些我自己覺得好玩有趣的話題,我會更加的努力,做更好的影片給你們看!!
謝謝大家的支持,我們下個奇異世界見,Bye Bye。
hid意思 在 有些人會不清楚HID 所以簡單介紹何謂HID HID... - Speedy Bike ... 的推薦與評價
HID 是依據電弧放電原理,燃燒燈泡內的氙氣來發光,取代傳統的鎢絲燃燒發光,以點燃兩電極間的電弧發光。HID 名源自於高壓放電,由於內部充填氙氣,HID燈也被稱作氙氣燈, ... ... <看更多>
hid意思 在 怎麼看HID車燈規格? - Mobile01 的推薦與評價
爬了文看到很多車友在說HID換燈管不用換燈泡,聽不懂這是什麼意思? 請教D2S/R D4S/R燈管是什麼意思? 小弟只知道裝HID燈泡要加上安定器但不 ... ... <看更多>