#Opinion by Yan Kei | “In the wake of the recent heavy-handed tactics used by the Hong Kong Police Force, a person from the Force told me, ‘Well, see how the American and French police treat the peoples and protesters? We have been much restrained compared to them.’
The lesson here is when you compare one bad thing to another bad thing, nothing good comes out of it… You strive for the best standard, not a rotten one from elsewhere.”
Read: https://bit.ly/2PE2uHL
__________
📱Download the app:
http://onelink.to/appledailyapp
📰 Latest news:
http://appledaily.com/engnews/
🐤 Follow us on Twitter:
https://twitter.com/appledaily_hk
💪🏻 Subscribe and show your support:
https://bit.ly/2ZYKpHP
#AppleDailyENG
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過1萬的網紅Daniel Hsu 丹尼爾,也在其Youtube影片中提到,★Personal social media★ Instagram: http://instagram.com/daniel831017 Snapchat: daniel831017 Facebook: https://www.facebook.com/daniel831017 Welcome to...
「how to say bad in french」的推薦目錄:
- 關於how to say bad in french 在 Apple Daily - English Edition Facebook 的最佳解答
- 關於how to say bad in french 在 Eric's English Lounge Facebook 的最佳貼文
- 關於how to say bad in french 在 Ying C. 一匙甜點舀巴黎 Facebook 的精選貼文
- 關於how to say bad in french 在 Daniel Hsu 丹尼爾 Youtube 的最佳解答
- 關於how to say bad in french 在 How to say 'bad' in French? - YouTube 的評價
- 關於how to say bad in french 在 "Terrible" in French vs in English 的評價
- 關於how to say bad in french 在 French vs. English Thanks to @loic.suberville (Instagram 的評價
how to say bad in french 在 Eric's English Lounge Facebook 的最佳貼文
[時事英文] 死亡率(mortality rate)*、壓平曲線(flattening the curve)、活動限制 (lockdown):如何理解這些術語?
Language goes beyond a sealed system governed by a rigid set of rules. To fully understand the meaning of a word, one must look further than connotation and denotation, and also take context into consideration. In this case, one needs to examine the social, political, economic, and even statistical contexts of the terms.
語言並非只是受嚴密規則所約束的封閉系統。為了充分理解一個單詞的意涵,我們不僅要瞭解其本義與引申義,同時還要考慮整個語境。在此一情況下,應要考察社會、政治、經濟甚至統計上的語境。
Does “confirmed cases,” for example, mean the same thing in every country before and during the coronavirus outbreak? What about “lockdowns”? Does it mean that the government is advising people to stay home or is someone nailing your door shut? Some food for thought when reading about the coronavirus outbreak.
例如,在冠狀病毒爆發前以及爆發期間,「確診病例」在各國是否具有相同的含義?那麼,封鎖呢?這是否意味著政府正建議人們留在家中,抑或有人正把你家大門釘上?以上是在閱讀疫情的相關資訊時所引人深思的一些事情。
*同學好心的補充說明:「mortality rate」通常指的是死亡率,而「fatality rate」則是(因罹患某疾病)致死率。兩者都是重要的死亡指標,但計算公式不相同。
★★★★★★★★★★★★
《紐約時報》報導:
Making sense of the coronavirus pandemic requires getting up to speed on semantics as much as epidemiology. Government officials and health care professionals toss off mentions of mortality rates, flattening the curve and lockdowns, assuming that we know what they mean. But the terms mean different things from country to country, state to state, even city to city and person to person. Officials use the same phrases about mass testing, caseloads and deaths to describe very different situations. That makes it hard to give clear answers to vital questions: How bad are things? Where are they headed?
1. make sense of… 理解……
2. get up to speed on 了解最新情況;跟上進度
3. toss off 輕而易舉地處理*
弄懂新型冠狀病毒大流行,既需要了解流行病學的最新情況,也需要在語義學上跟上形勢。「死亡率」、「壓平曲線」和「活動限制」等說法從政府官員和公共衛生專業人士的嘴裡脫口而出,他們假設大家都知道這些詞的意思。但對不同的國家、不同的州,甚至不同的城市和個人來說,這些術語有著不同的含義。 官員們使用「大規模檢測」、「病例數」和「死亡病例數」等相同的措辭,來描繪非常不同的情況。這令一些重要的問題難以得到明確的回答:情況有多糟糕?正在向什麼方向發展?
toss off: https://www.merriam-webster.com/dictionary/toss%20off
★★★★★★★★★★★★
People search for insight by comparing their countries to those that are further along in the epidemic. But if the terms are misleading or used in differing ways, the comparisons are flawed. Also, the statistics and vocabulary offer a false sense of precision while in reality, the information we have shows only a fraction of what’s going on. “The new cases or deaths each day are given as exact numbers, and we’re trained to take that at face value,” said Mark N. Lurie, an epidemiologist at Brown University’s School of Public Health. “But those are far from exact, they’re deeply flawed, and their meaning varies from place to place and from time period to time period.”
4. be further along in 在……上走得更深遠
5. at face value 根據外表;從表面上看
人們將自己的國家與那些經歷了疫情更多階段的國家進行比較,以求了解情況。但是,如果這些詞語使人產生誤解,或在使用方式上存在差異的話,這種比較就是錯誤的。此外,這些統計數據和詞彙給人以精準的假象,而現實是,我們所掌握的信息僅代表冰山一角。「每天的新增病例數或死亡人數都是以精準數字的形式通報的,我們被訓練成只看這些表面數字。」布朗大學公共衛生學院流行病學家馬克・盧裡說。「但這些數字遠非精準,而且有嚴重缺陷,它們的含義因不同的時間和地點而不同。」
★★★★★★★★★★★★
I. Confirmed Cases 確診病例
Countries vary wildly in testing for the virus and how they report the numbers, and experts say most infections are going undetected. So the publicized national tallies are rough, incomplete pictures that may not be all that comparable. And that’s if countries are forthcoming about their data.
6. vary wildly in 在……上有極大的差異*
7. publicize 公布;宣傳
8. national tallies 國家的統計數據
9. incomplete pictures 不完整的狀況
10. forthcoming 樂於幫助的
各國在病毒檢測以及通報數字的方式上有很大差異,而且專家們說,大多數感染都沒有被發現。因此,各國公布的只是粗略的數據,這些並不完整的描繪也許沒有多少可比性。這還是在假設各國願意提供數據的情況下。
wildly: https://bit.ly/2wkgPjo
⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹
Officials in the United States say that China, which has reported more than 82,000 infections, has understated its epidemic. Until this week, the Chinese government excluded those patients who tested positive for the virus but had no symptoms. China also doesn’t say how many tests it has conducted, and doubts have been raised about whether it has tested extensively in Xinjiang, the province where it holds hundreds of thousands of Muslims in indoctrination camps. The Covid Tracking Project, run by The Atlantic, has tried to compile all the numbers in the United States and reports more than 1.2 million tests so far, over 3,600 per million people.
11. understate 未如實陳述;避重就輕地說
12. exclude 把……排除在外
13. indoctrination camps 再教育營
14. run by 由……經營
中國通報的累計確診病例超過8萬2千例,美國官員說,中國淡化了國內的疫情。直到本週前,中國政府一直把病毒檢測呈陽性但沒有癥狀的感染者不納入確診病例。中國也未公開接受檢測的人數,而且外界已對中國是否在新疆進行了大規模檢測表示懷疑,中國在那裡把數十萬穆斯林關進了拘禁營。《大西洋月刊》的新冠肺炎追蹤計劃試圖匯總美國的所有數據,它統計到的數字是,美國迄今為止進行了逾120萬例檢測,平均每百萬人超過3600例。
★★★★★★★★★★★★
II. Widespread Testing 大規模檢測
It matters not only how many people are tested, but also when, and who they are. Once again, countries differ, shaping what the numbers mean. A few countries, like South Korea, Australia and Singapore, got serious about mass testing early on. They used the information to do ambitious contact-tracing — finding and testing those who had recently been near infected people, even if they had no symptoms.
15. it matters 重要的是
16. not only……, but also…… 不僅……,而且……
17. get serious about 認真對待某事
18. early on 在早期
重要的不只是多少人做了檢測,檢測時間和檢測對象也很重要。各國在檢測時間和對象上也有不同,這讓數字的含義也有所不同。韓國、澳洲和新加坡等少數國家很早就開始認真地進行大規模檢測。他們利用這些信息嚴格追蹤接觸者,也就是找到並檢測那些親密接觸者,即使他們沒有癥狀。
⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹
But most nations with large numbers of cases have done less testing, waited longer to do it in bulk, and made little attempt at contact tracing. They find themselves playing catch-up with the virus, ramping up testing after their outbreaks had already mushroomed. They detect more cases, but by then it’s hard to tell how much of that growth is the expanding epidemic and how much is expanding surveillance. Unable to meet the demand, they often limit testing to the sickest patients and health workers.
19. in bulk 大量
20. make little attempt 幾乎未做嘗試
21. ramp up 增加*
22. mushroom (v.) 迅速增長;迅速發展*
23. meet the demand 滿足需求
24. limit……to 將……限制在……
但大多數存在大量確診病例的國家進行的檢測數量都比較少,都是等了更長時間後才開始進行大規模檢測,而且對追蹤接觸者的工作幾乎未做嘗試。這些國家發現自己在拚命追趕病毒的傳播,在疫情迅速蔓延後才加大了檢測力度。這些國家都檢測到了更多的病例,但此時已很難判斷新增病例中有多少是疫情不斷擴大的結果,有多少是擴大疫情監測的結果。由於無法滿足檢測需求,這些國家通常只能對病情最嚴重的患者以及衛生工作者做檢測。
ramp up: https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/ramp-up
mushroom: https://www.ldoceonline.com/dictionary/mushroom
★★★★★★★★★★★★
III. Fatality Rates 致死率
It has been stated time and again: Italy and Spain have high mortality rates among coronavirus patients, Germany’s is low, and China’s is somewhere between. It may not be that simple. Counting the dead is as flawed and inconsistent as counting the infected. Recent reports say that mortuaries in Wuhan, China, where the disease was first discovered, have ordered thousands more urns than usual, suggesting a much higher death toll than the city’s official count, 2,535. The outbreaks in Wuhan, and parts of Italy and Spain, overwhelmed hospitals, forcing many sick people to ride it out at home. No one knows how many people have recovered or died without ever being tested. And if only the sickest patients are tested, then the number of infections will appear smaller and the percentage who die will seem higher.
25. time and again 屢次;一再
26. as flawed and inconsistent as 像……一樣存在缺陷與不一致
27. mortuary 停屍間(太平間)
28. urn 骨灰罈
29. suggest 暗示*
30. death toll 死亡人數
31. to ride it out 安然渡過(難關)*
一個反覆提及的說法是:義大利和西班牙的新冠病毒肺炎患者死亡率高,德國的低,中國的居中。情況也許並不那麼簡單。統計死亡人數和統計感染人數一樣存在缺陷和不一致的地方。最近有報導稱,武漢的殯儀館訂購的骨灰盒數比該市官方統計的2535例死亡高出好幾千,表明死亡人數遠高於官方公布的數字。新冠病毒最早就是在這座城市發現的。武漢以及義大利和西班牙部分地區的疫情使醫院不堪重負,許多患者被迫在家中渡過難關。沒人知道究竟有多少人在從未做檢測的情況下康復或死亡。如果只對病情最嚴重的患者做檢測的話,感染人數看上去會更低,而死亡率看起來將更高。
suggest: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/suggest
ride sth out: https://bit.ly/2Rd6Tj6
★★★★★★★★★★★★
IV. The Peak 疫情高峰
Officials often talk about when the epidemic peaks or plateaus — when a country “flattens the curve.” But they rarely specify, the peak of what? And how can we be sure we’re past it? When an outbreak is growing unchecked, more people become infected and more die each day than the day before. On a graph, the curve showing the daily count of new cases has gone from rising sharply to moving sideways — the curve has flattened — and even begun to move downward. That is one corner being turned: The rate of the spread of the virus has slowed down. It takes longer to turn another: the rate of people dying.
32. from rising sharply to moving sideways 從急劇上升到橫向移動
33. turn the corner 好轉;度過難關*
官員們經常提疫情何時達到高峰或進入平台期,也就是一個國家「壓平曲線」的時候。但他們很少具體說明是什麼達到了高峰,以及我們怎麼能確定高峰已過?當疫情不受控制地發展時,每天的感染和死亡人數都比前一天多。曲線圖上顯示的每天新增病例數從急劇上升變得趨於平緩——曲線已被壓平——甚至開始下降。這是一個轉折點:病毒的傳播速度已經放緩。度過死亡人數的轉折點則需要更長的時間。
turn the corner: https://www.merriam-webster.com/dictionary/turn%20the%20corner
⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹
But even when those curves flatten, the epidemic still has not “peaked” by another crucial measure: the number of active cases. That figure continues to rise until the number of patients who either die or recover each day is larger than the number of new infections. To ease the staggering load on health care systems, the active cases curve must also flatten and then fall.
34. peak (v.) 使……達到頂峰
35. either……or…… 不是……就是……
36. staggering 沉重的;巨大的
但是,即使這些曲線已趨於平緩,疫情的另一個重要衡量指標——現存確診病例數——仍未達到「峰值」。在每天的死亡或康復患者人數超過新增感染人數之前,這個數字還將繼續上升。為緩解衛生系統的沉重負擔,現存確診病例數的曲線也必須先趨平,然後下降。
peak: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/peak_2
★★★★★★★★★★★★
V. Lockdowns 封鎖(活動限制)
More than two billion people, including most Americans, are living under something usually called a lockdown. But there is no set definition of that word — or related terms like stay-at-home mandates and social distancing — so the details differ from place to place. The biggest differences may be in enforcement. Some places, like those in the United States with lockdowns, mostly rely on people to follow the rules without coercion. But Italy and others have deployed soldiers to ensure compliance, and French police have fined hundreds of thousands of people for violating restrictions. China, in addition to using security forces, mobilized an army of volunteers, ratcheting up social pressure to obey.
37. set definition 固定的定義
38. enforcement 實施;執行
39. rely on 仰賴;依靠
40. deploy 部署
41. compliance 服從
42. fine 處……以罰款(或罰金)
43. in addition to 除了……之外
44. mobilize 動員
45. ratchet sth up/down 逐步增加/減少
全球有20多億人,包括大多數美國人正生活在一般被稱為「活動限制」的狀態下。但這個詞沒有固定的定義,其他的相關說法,比如政府的「待在家裡」和「保持社交距離」令也沒有明確的定義,所以各地的具體做法也不一樣。最大的不同可能在執行方面。有些地方,比如美國有限制令的地方,主要依靠人們自覺遵守,而非強制。但義大利等國為確保限制令的落實而動用了軍隊,法國警方還對數已十萬計的違反禁令者處以罰款。中國除了使用安全部隊外,還動員了一支志願者大軍來加大服從封鎖隔離措施的社會壓力。
⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹
Italy’s experience shows the looseness of the term. It has gone through several phases of restrictions, applying them to more people, making them stricter and increasing enforcement. A few weeks ago, a person could travel around Italy for a valid work or family reason. Now, people are fined for nonessential walking too far from their homes. But each stage was widely called by the same name: lockdown.
46. looseness 鬆散
47. valid 確鑿的;合理的;有根據的;讓人信服的
義大利的經歷表明了這個詞語解釋上的自由。義大利的封鎖令經歷了幾個階段,適用範圍擴大到越來越多的人,封鎖及其執行也變得越來越嚴格。幾週前,人們還可以因為正當的工作或家庭原因在義大利旅行。現在,人們會因不必要的離家太遠的走動而被罰款。但禁令的每個階段用的都是同一個泛泛的名稱:活動限制。
《紐約時報》完整報導:https://nyti.ms/2XcCUeT
圖片出處:https://fxn.ws/34gwSeH
★★★★★★★★★★★★
時事英文大全:http://bit.ly/2WtAqop
如何使用「時事英文」:https://bit.ly/3a9rr38
#疫情英文
how to say bad in french 在 Ying C. 一匙甜點舀巴黎 Facebook 的精選貼文
[Tasting / #法式甜點鑑賞] 巴黎 Pâtisserie Gilles Marchal 檸檬塔 / Lemon tart of Pâtisserie Gilles Marchal, Paris (for English, please click "see more")
你今天吃甜點了嗎?
讀完 #為什麼法式甜點需要鑑賞,就有正當理由吃甜點訓練品味了😉 今天就讓我們用實際案例一起來看看究竟該怎麼鑑賞一個法式甜點!
📌 鑑賞重點:
🚩 1. #知道自己在吃什麼:這句話聽起來像句廢話,但是其實很多人並不知道自己現在正在品嚐的東西到底是什麼。舉例來說,巧克力塔和巧克力慕斯蛋糕是完全不同的東西、費南雪與瑪德蓮也不一樣,如果將兩者混為一談,不清楚該有的外型、元素、組成,自然也就不會有正確的期待與評判標準,也不知道除了「好不好吃」、「甜不甜」之外還能怎麼欣賞。
🚩 2. #好吃又好看「c'est bon et c'est beau!」:
#外型:先觀察作品的外觀,欣賞其美感、細節和特殊之處。很多甜點(尤其是元素越簡單的甜點)光看外表,從其基礎元素完成的細緻程度,就可以預測它到底好不好吃。而甜點美麗與否,是否讓人想更進一步一親芳澤、讚嘆甜點人的巧思,又是另外一個層次。
#味道與口感:首先掌握甜點本身的組成元素,吃一口看看味道是否均衡細緻、口感是否兼顧軟硬、柔滑、酥脆的對比、是否有風味組合搭配上的驚喜,都是鑑賞的重點。接著可以分開品味不同元素的表現。請注意,「#甜或不甜」#並不是品評的必要標準。既然是吃甜點,請不要再說「這個看起來好甜」、「給我最不甜的」、「我喜歡,因為它不是很甜」!
🚩 3. #其他:諸如該甜點的歷史掌故、創意來源、主題、甜點主廚的背景、風格、創作哲學、如何對經典重新詮釋、使用元素等,都是值得品味之處。
🍋 前言結束,讓我們從最經典、元素最單純的 #檸檬塔(tart au citron)開始,一起欣賞有趣的作品!
檸檬塔的基礎元素是 #塔皮(pâte sucrée)、#檸檬奶餡(crème au citron)、#蛋白霜(meringue),有的檸檬塔更單純,只有前面兩個元素。巴黎甜點店 Pâtisserie Gilles Marchal 的檸檬塔三個元素都具備、又在經典上有所變化,正好適合拿來當作範例解說。點開照片看詳細說明!
🔖 延伸閱讀:
為什麼法式甜點需要鑑賞?https://tinyurl.com/y54dacbu
「重新詮釋」——法式甜點經典重生、歷久彌新的秘訣:https://tinyurl.com/y5xenfqz
從類型與組成元素徹底解析法式甜點:https://tinyurl.com/y5c9nbeb
了解關鍵概念、解析基礎元素:看懂、吃懂法式甜點的入門課:https://tinyurl.com/y4w9sxxs
*****
Have you all read the article “Why tasting is important when we enjoy French pastries”? Shall we take an example today to practice how exactly tasting should be like?
📌 Key points:
🚩 1. Knowing exactly what we are tasting before making any comments. This sounds like nonsense, but it’s pretty much true because many people do give comments even when they don’t have a clear on what they’re eating. For example, a chocolate tart is different from a chocolate mousse cake, a financier is not the same as a madeleine. If you mix them up and don’t know the basic components and classic look of the pastries, you wouldn’t have correct expectations and criteria to judge whether this cake is good or not besides having comments like “oh this tastes good/bad”, “this is (not) too sweet”, etc.
🚩 2. It’s delicious AND pretty. (In French, we say, “c’est bon et c’est beau!”)
#Look: Have a thorough look on the presentation of the pastry and appreciate its beauty, details, and characteristics. In fact, the presentation tells a lot about the taste if you know how it's made. The more delicate the details are, the more likely it would taste good. Besides, visual appeal also makes customers feel like tasting and admiring the ideas of the creators.
#Taste and #textures: First, you have to know what are the components of the cake, then have a bite and see if different flavours match each other well and are balanced, if there’s enough contrast between different textures such as soft vs. hard, smooth vs. crunchy, etc., and if there’s any surprise with regard to the taste combinations. After that, you could have a further taste on each of the components to get to know them further. Attention: since we are tasting a pastry/cake which is sweet, don’t judge it according to its sweetness only.
🚩 3. Others: If you know more about the history, the origin, the inspirations, background, styles and philosophy of the chef, how he/she reinterprets the classics and what ingredients he/she uses, tasting would become even more interesting.
🍋 Now let’s take the classic lemon tart (tarte au citron) as an example. The basic components are sweet shortcrust pastry (pâte sucrée), lemon curd (crème au citron), and meringue. Some lemon tarts are even more simple, leaving the latter out. We’re having a closer look on the lemon tart of the Pâtisserie Gilles Marchal in Paris today. It has the all three components and is made with a little twist of the classic, which serves as a perfect example. Click on the photos and discover more!
🔖 To read more on the topic:
Why “tasting” is important when having French pastries: https://tinyurl.com/y54dacbu
Revisiting classics, the fountain of youth secret of French pastries: https://tinyurl.com/y5xenfqz
Decomposing French pastries by categories and basic components: https://tinyurl.com/y5c9nbeb
Your first class in French pastries, getting to know basic ingredients and key concepts: https://tinyurl.com/y4w9sxxs
#yingspastryguide #frenchpastrytasting #dégustation #tarteaucitron #lemontart #gillesmarchal
how to say bad in french 在 Daniel Hsu 丹尼爾 Youtube 的最佳解答
★Personal social media★
Instagram: http://instagram.com/daniel831017
Snapchat: daniel831017
Facebook: https://www.facebook.com/daniel831017
Welcome to follow me :)
**Music used: DJ Grumble-Sometimes Beat**
----------------------------------------------------------------------------------------------------
Hi, this is Daniel.
First of all, I would like to thank all of you who are now watching this video cause you are now increasing my views right now. (Haha! Thank you~~~~)
Second, I’m really thankful for those who have responded my last video right here. (Ding) This one. I really appreciate it so much because some of you guys’ comments were like “I really love your video”, “What a nice accent”, and last “Maybe you can consider being a Youtuber!!!!!!!”
The reason why I promoted this video is that I want to provide a channel where a lot of foreigners can learn more native Chinese speaking, and the results, to be honest, was better than I originally expected. And also, to be honest, those who have shared this video to your foreign friends, I am really really really thankful for you because you guys really helped me a lot!
Thank you guys again for what you guys have done for me. Sorry for blah blah blah, again, if you would like to see more video like this kind, or you can also give me a “like” so that I know and you guys can encourage me.
Ok! So in today’s video, I would like to teach you guys another five native common phrases of Chinese. Remember, this one is more native than the last one, which is the episode one. So if you want to keep learning, justh keep watching! Let’s go!
1. The first word that I’m going to teach you guys is the word “讚”. This word is usually used when you want to say something that is really good, usually, it goes with the gesture ‘thumbs-up’. So now you know, the action of “liking” my photos on Instagram or “liking” my videos on my YouTube Channel is called “按讚” . 按 actually means “push or press” in Chinese, so “按讚” means give me a like! Also, most of the cases we use this word “讚” is when we taste something that is really delicious or yummy.
Example:
(Eating… 讚)
So, please remember this word because it is quite useful. Let’s say it again. 讚 讚 讚!!!!!
2. 傻眼 Now, guys, pay more attention to this word “傻眼” because this is way too native for Taiwanese people! “傻眼” literally means “stupid eyes”, but in Chinese, we mean “something that is so good that it makes my eyes or your eyes feel stunned” or “Something is so bad that it makes you speechless”. So this word is really useful because you can use it to express something that is so good or something that is so bad. In both cases! Maybe you don’t understand what I’m talking about! So let’s take a look at our example and you’ll more understand.
For example, maybe your friends are now having a party in the classroom and the moment when you walk in the classroom and you found the classroom was in a mess. You will be like “傻眼”. So in this case, we use “傻眼” to mean something that is so bad or something that makes you speechless. Another very good example is that when you see your friend who is typing very fast on their laptops or computers, and you’ll be like “傻眼”, “傻眼”, “傻眼”. How can you type so fast? So in this situation, we mean something that is so good and the thing makes you stunned.
Example:
傻眼 You know how to use this word, right? Let’s take a look at No.3.
3. “隨便” This word is typically used when you want to say “Whatever!” This is quite typically used when your friends offer you something that has two choices, and you need to choose one of them or one among them, but you don’t have a preference. And if you wanna say “whatever” you can say “隨便”.
Example:
A: Hey, Daniel, what do you want to eat for dinner? You want a hamburger or French fries?
B: 隨便
But remember, this is not quite suitable for you to use when you want to say it to somebody else who is elder than you. For example, your boss! You cannot use it to reply your boss, or you’ll be sacked (fired). It’s actually like English. You won’t say “Whatever” to your boss, right? So in Chinese, it’s the same case. You won’t say “隨便” to reply your boss! But, here’s the question. What do you have to say when you want to answer that both are fine for you or either is fine for you to your boss or somebody whose level is higher than you? Let’s take a look at No.4.
4. “都可以” or “我都可以”. This means “both are fine (for me)” or “Either is fine (for me)”. “都” actually means ”both, or all” in Chinese.
Example:
Boss: Daniel, what do you think we should eat for tonight’s meeting?
Daniel: 都可以。
5. “你說什麼?” “你” is “you”, “說” is “say”, “甚麼” means “what”. So in Chinese order, we’re actually saying “你說什麼” “You say what?” So it means “what did you just say?” “你說什麼?”
Example:
A: (on the phone) Yeah, you know what $%$*$*%##^@^Y*U^(^ER#%$&$%
B: Huh? 你說什麼? Huh? 你說什麼?
Thank you all!!
how to say bad in french 在 "Terrible" in French vs in English 的推薦與評價
Can it mean either very good or very bad depending on context, and ... Do French speakers ever say "café frappé" meaning iced coffee? 1. ... <看更多>
how to say bad in french 在 French vs. English Thanks to @loic.suberville (Instagram 的推薦與評價
French vs. English Thanks to @loic.suberville (Instagram: instagram.com/loic.suberville, TikTok: tiktok.com/@loicsuberville) ... <看更多>
how to say bad in french 在 How to say 'bad' in French? - YouTube 的推薦與評價
What is the correct translation of bad to French? How to say bad in French ? How to pronounce faisandé? ... <看更多>