這真的令人瞠目結舌
葛特曼的律師2014年11月25日回函
回覆:您10月給葛特曼先生的信函
請諒解我們的回應時間,超過了您當初於十一月四號信中,我們所承諾的三週期限數日。
我們對於柯醫師的疑慮非常認真地看待,且我們已經詳閱所有書中相關頁面並檢視當時撰寫依據的面談紀錄與文件。
我們認為,在台灣媒體上全面性的誤解與魯莽的指控,是因為Gutmann書中的英文與相關頁面被翻譯成中文過後,因為語言與文化的差異所造成的理解問題。
我們相信所有的誤解都會在中文版的The Slaughter中被澄清,其中會包含未收錄在英文版中的序言,會直接回應柯文哲醫師的疑慮。
為了讓事情更明朗,我們必須要指出,對於書中225頁的理解,完全沒有英語語系的評論家,有著跟第一語言是華語的台灣讀者有著相同解釋。 在您給Gutmann先生的信件中,您對於255頁的敘述「所有器官都是來自於法輪功」有特別的疑慮。
這本書有透過三位專業讀者同儕審查,且經Prometheus冗長的內部編輯過程,不僅包含文字內容,更須檢視作者的筆記、訪談的錄音帶以及電子溝通。
沒有任何英語系的讀者會將標題或是文字內容解讀為,柯文哲可從類似私人「器官仲介」交易的形式取得法輪功器官,只會解讀為柯文哲醫師是被告知資訊的。
迄今沒有任何英語系讀者曾經將柯文哲醫師解讀為器官仲介者。
迄今也沒有任何英語系讀者相信,柯文哲醫師曾試圖自行購買器官或是以任何形式參與營利行為。
相反地,多數讀者讚揚柯醫師對於調查的貢獻。審查人員們均一致地如此回應,就像是觀眾們在華盛頓特區National Endowment for Democracy中舉辦的The Slaughter書本發表會的反應一樣。
我們相信語言、翻譯以及在台北市市長選舉中激昂的政治環境,會導致大家誤會作者的意思並讓事情變得更模糊。
然而我們將全力確保在中文版的The Slaughter會越準確越好。
總而言之,我們重申我們認為台灣媒體對於柯文哲醫師以及Gutmann先生的對待是不公平的。Gutmann先生相信且我們認為他的書所闡述的是,柯文哲醫師的舉止高尚,柯文哲醫師從來不曾執行器官仲介,他也從來不曾透過中國器官市場進行獲利,且他對於揭露目前仍在中國進行的醫療犯罪行為有著重大國際級的貢獻,柯文哲醫師的行為是令人驕傲的。
克萊夫 安世立
敬上
____________________________________________________________________________________________________________________________
Re: Your Letter to Mr. Gutmann on October
Please excuse us for having exceeded by a few days the three week time period within which we had agreed to expand upon our earlier letter to you of November 4.
We take Dr. Ko's concerns very seriously and we have reviewed the relevant pages in his book together with our own records of interviews and notes on which those pages were based.
We have concluded that the entire misunderstanding and the reckless accusations which have appeared in the Taiwan media would appear to be based on language and cultural differences between the English in Mr. Gutmann's book, on the one hand, and the understanding of the relevant pages when the latter have been rendered into Chinese.
We believe that all misunderstandings will be clarified in the Chinese edition of The Slaughter, which will contain a special preface not included in the English edition. This preface will address Dr. Ko's concerns directly.
For greater clarity, we would like to point out that no English speaking reviewer of the book has understood page 255 in the way it has apparently been understood in Taiwan by readers whose first language is Chinese.
In your letter to Mr. Gutmann, you specifically mentioned the caption on page 255 reading "All the Organs will come from Falun Gong" as a particular concern.
This book was peer-reviewed by three expert readers and subjected to a lengthy internal editing process by Prometheus. This review included not only the text itself, but also the author's notes, interview tapes, and electronic communications.
No English-speaking reader has understood the caption or the text to mean anything other than that Dr. Ko was being given information, rather than making a statement about the availability of Falun Gong organs in some sort of personal "organ broker" deal.
No English-speaking reader to date has understood for one moment that Dr. Ko was acting as an "organ broker".
No English-speaking reader to date believes that Dr. Ko was trying to purchase organs himself or was in any way involved in any sort of profit-making venture.
On the contrary, most readers have praised Dr. Ko for his contribution to the investigation. Reviewers have responded similarly, as did the audience at the author's book launch at the National Endowment for Democracy in Washington DC.
We believe that language, translation, and the heated environment of the political campaign for the mayoral race in Taipei may be playing a role in misconstruing the author's intentions and clouding the issue.
Nonetheless we are interested in ensuring that the Chinese edition of The Slaughter is as accurate as possible. In conclusion, we reiterate that we think the Taiwan media has been unfair in its treatment of both Dr. Ko and Mr. Gutmann. Mr. Gutmann believes, and we think his book demonstrates, that Dr. Ko has acted honourably, that he has never been an organ broker, that he has never sought profit through China's organ marketing, and that he has contributed significantly to the international effort to expose the medical crimes which continue to be perpetrated in China.
Yours Truly
Clive Ansley
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...
「launch date中文」的推薦目錄:
- 關於launch date中文 在 黃珊珊 Facebook 的精選貼文
- 關於launch date中文 在 AppWorks Facebook 的最讚貼文
- 關於launch date中文 在 姚松炎 Edward Yiu Facebook 的最佳貼文
- 關於launch date中文 在 コバにゃんチャンネル Youtube 的精選貼文
- 關於launch date中文 在 大象中醫 Youtube 的最讚貼文
- 關於launch date中文 在 大象中醫 Youtube 的精選貼文
- 關於launch date中文 在 release date -售价-配置-发售日期- 中文字幕 - YouTube 的評價
- 關於launch date中文 在 MIR4 - Home | Facebook 的評價
launch date中文 在 AppWorks Facebook 的最讚貼文
【Coinbase, Peter Thiel Back New ‘Reserve’ Stablecoin】(中文在下)
Based in San Fransisco, Reserve stablecoin raised $5 million in its seed round from over 40 funds and angel investors, including PayPal founder Peter Thiel, Coinbase Exchange, GSR.IO and Distributed Global.
Unlike Tether and TrueUSD, Reserve uses a fully decentralized, future growth-backed stablecoin model to achieve a 1:1 parity with the US Dollar.
The Reserve protocol will be open source at launch and use a smart contract called Vault to securely store its cryptocurrency collateral.
Using both external digital assets and internal shares to offer stability, Reserve places an emphasis on transparency through decentralization.
Reserve Co-founder Nevin Freeman said: I believe stable cryptocurrencies will be the first introduction to crypto for millions or billions of people.
☑To stay up-to-date on the latest headlines in Blockchain, please follow AppWorks
位於舊金山的穩定幣 Reserve,近期獲得 500 萬美元種子輪融資,投資人包括 PayPay 創辦人 Peter Thiel、Coinbase Exchange 等 40 個機構、基金、天使投資人。
和其他穩定幣 Tether 與 TrueUSD 不同,Reserve 採用去中心化、未來成長支持的穩定幣模式,以實現與美元 1:1 兌換。
Reserve 協議,將在啟動時開放程式碼,並使用名為 Vault 的智能合約來安全地儲存加密貨幣抵押品。
運用外部數位資產,以及內部股票來提供穩定性,Reserve 將藉由去中心化來強調透明度。
共同創辦人 Nevin Freeman 指出:我相信穩定的加密貨幣,將使得數百萬、數十億人首次接觸加密貨幣。
☑掌握最新 Blockchain 資訊與趨勢,歡迎按讚加入 AppWorks 粉絲專頁
launch date中文 在 姚松炎 Edward Yiu Facebook 的最佳貼文
網上報名︰https://goo.gl/NovRVA
「專業服務協進支援計劃」申請簡介會
嘉賓︰
商務及經濟發展局代表
日期︰2017年2月13日(一)
時間︰晚上7至9時
地點︰立法會綜合大樓502室
費用︰全免
對象︰專業人士
內容:
政府推出專業服務協進支援計劃(支援計劃),提供二億元資助推行由業界主導的非牟利項目,以期加強本港專業服務行業與境外市場相類行業的交流和合作,以及推動相關的推廣活動。除上述對外聯繫項目外,支援計劃亦開放予有助提高本港專業服務水平及對外競爭力的項目申請資助。政府向支援計劃每個獲批項目提供的最高資助額為合資格項目成本總額的百分之九十,或三百萬元。支援計劃每年會接受四次申請。感興趣的專業人士可報名出席簡介會,及瀏覽有關計劃詳情︰ www.pass.gov.hk。
A Briefing Session of Professional Services Advancement Support Scheme
Speaker:
Representative of Commerce and Economic Development Bureau
Date: Feb 13, 2017 (Monday)
Time: 7:00- 9:00 pm
Venue: Legco Complex Room 502
Fees: Free-of-charge
Targets: professionals
Description:
With the $200 million investment, the Government is going to launch the Professional Services Advancement Support Scheme (PASS) to provide funding support for non-profit-making industry-led projects aimed at increasing the exchanges and co-operation of Hong Kong's professional services with their counterparts in external markets and promoting relevant publicity activities. The
In addition to the aforementioned outreaching projects, PASS is also open to projects seeking to enhance the standards and external competitiveness of professional services in Hong Kong. For each project under PASS, the Government will fund up to 90 per cent of the total eligible project cost, or $3 million, whichever is lower. Applications will normally be invited four times a year. For whom are interested in the scheme can attend the briefing session and read more details on www.pass.gov.hk.
研討會發表以中文為主輔以英文
The language of this Seminar will be in Cantonese with supplements in English
查詢 Inquiry
電話 Phone: 3614 6166
電郵 Email: ranaeso@edwardyiu.org (Ms. So)
launch date中文 在 コバにゃんチャンネル Youtube 的精選貼文
launch date中文 在 大象中醫 Youtube 的最讚貼文
launch date中文 在 大象中醫 Youtube 的精選貼文
launch date中文 在 MIR4 - Home | Facebook 的推薦與評價
Official Launch 2021 August 26th 11:30 AM (UTC+8) MIR4 Global Brand Site ... 日本語中文 简体中文 繁體ไทย. Indonesia Tiếng Việt Deutsche Español Portugues ... <看更多>
launch date中文 在 release date -售价-配置-发售日期- 中文字幕 - YouTube 的推薦與評價
... <看更多>