Jeff Mack以最低限度的文字,加上生動的表情和肢體動作,創作出趣味十足且能引起孩子無限共鳴的作品。
今年在台北的禮筑外文書店,因為店主人的選書,我又多看了幾本他的作品,像是AH HA全書就只有AH HA(啊哈)、HA HA(哈哈)以及AAHH(驚嚇的「啊」和滿足的「啊」)等字母排列出來的發語詞,配上圖,形成節奏強烈,但劇情鮮明的故事。而Mine,全書更只有書名這個字。其他未提及的著作,也大抵如此。
中文讀者最熟悉的可能是已有中文版的Good News, Bad News(《好消息壞消息》,三之三出版),全書也就只有書名這幾個字。
最後,距離禮筑外文書店的門市撤店只剩下10天,讀者有機會不妨去挖寶,說不定還能找到這次介紹的Jeff Mack的書。以購書向一家堅持超過20年的兒童書店道謝,或是心照不宣的,說聲珍重再見。
【21週年慶+金華門市撤店優惠】
日期:至8/15
會 員:全館購書55折優惠(外貨與特價商品除外)
非會員:全館購書65折優惠(外貨與特價商品除外)
*自備環保書袋者,可扣抵10元
*以現場現書為主,無法客訂與事先留書
*營業時間:週一~週六10:30am~18:00pm
*地址:台北市大安區金華街249-3號1樓
mack中文 在 盧斯達 Facebook 的精選貼文
【中國自稱「上帝」 斥澳洲與其為敵 又指澳洲繁榮源自中國 | 本土新聞】
中國泳手孫楊與澳洲澳洲泳手賀頓(Mack Horton)自早前隔空罵戰後,賀頓的社交媒體帳戶遭中國網民洗版攻擊,同時更有中國網民揚言要因此抵制澳洲貨。風波越演越烈,今日中國官媒《環球時報》總編更撰文批評澳洲人心胸狹窄,處處與中國人為敵。文中更自稱中國是澳洲人「上帝」。
環時:澳洲繁榮源自中國
文中指澳洲繁榮源自中國,因為中國是澳第一大經濟合作夥伴。此外,澳通貨膨脹率多年來亦能維持低水平以及未有受到西方經濟危機影響,全因為中國人到澳洲購物、旅遊及留學,為澳洲帶來豐厚利潤。加上澳洲多年來進口大量物美價廉的「中國製造」商品,令澳洲經濟才能一直維持穩定。
顧客就是「上帝」
但文中,文中引用一句西方名言「顧客就是上帝」,指中國是澳洲人「上帝」,更寫道:「顧客就是上帝,很難想像在中國這個『上帝』面前,一些澳大利亞(澳洲)人怎麼會去做有悖於這種常識和公理的舉動呢?」
中國是一個溫和的民族……?
文中亦提到澳洲人對中國不友好是由於澳洲人因西方意識形態影響。加上澳洲對中國政策上一直受「貪婪和恐懼」兩種情緒的驅動,故一直對中國做出有違常識和公理的舉動。而中國人卻是一個溫和的民族,並指澳洲對中國的懼怕都是自己嚇自己,甚至把中國當成潛在的敵人。
▋離地觀點橫行 香港要有《本土新聞》
▋訂閱方法
Paypal: http://goo.gl/jfXV26
或:東亞銀行戶口 015-254-68-00092-8 (Local Press Ltd) ,支票,ATM,網上過數均可。
mack中文 在 多益達人 林立英文 Facebook 的精選貼文
<這葡萄好酸!>
學英文的時候,大家最容易感到苦惱的,恐怕就是那為數眾多的習語、俚語或是諺語了。不過要是我們懂得利用一些兒童時期或是求學階段讀過的一些常識及故事來增加印象,就算要使用道地的英文俗語也是可以很輕鬆愉快的呢。像是各位今天看到的這則俗語,肯定是一下子就可以猜到意思了。
圖片來源:kaplan.do
Kenneth: Well, Penny seems to be less attractive to me now.
Mack: Yeah? Why don’t you just admit that what you said is sour grapes?
Kenneth: Sour grapes? Huh, I simply tried to be frank with you.
請問在對話中出現了兩次的 “sour grapes” 在英文中是作什麼解釋呢?
答案:
當然啦,這個sour grapes跟中文裡所謂的「吃不到葡萄,說葡萄酸」是系出同門的。因為它們都來自「伊索寓言」裡的「狐狸與葡萄」這個故事。我們以前看過伊索寓言的中文翻譯本,就知道狐狸因為搆不著棚架上的葡萄,而自己認定那些葡萄一定是酸的,就算吃到了也不會是好事。這就是一種自我安慰或自我欺騙的方式了,在中文裡還有另外一種描述,就是很「阿Q」,對吧?
高雄人 學習英文 請找 多益達人 林立英文