今天接受 DW 中文 - 德國之聲 電視台的採訪,聊聊我們在奧運期間與小粉紅的互動經驗,以及台灣在國際賽事上如何長期被中國打壓。
英文還是講得有點結巴,因為我們事先準備的回答都沒有用到。
Q:可否形容一下在網路上與中國網民的交流?
After our posts, they would usually come and write really disgusting racial slurs towards Japanese and Taiwanese.
Then we will start our reply with asking how their days were. If they are feeling alright. Or they had a bad day at work.
Usually they will stop there.
However, there are some people who sent us private messages saying “hey we speak the same language and have the same ancestors, why are you supporting the Japanese.” I often rolled my eyes and then tried to ask them to have a real conversation either via zoom or clubhouse. Most of the times they refuse because they say they don’t want to make their people look bad. But I would think to myself that what they are doing online already make their people look bad.
We only succeeded once inviting a pinkie to our live show. He turned out to be a super chill and nice dude. He just has a lot of frustration towards his own government, but he can’t really say anything within the firewall. Thus he came outside to see what the world is like. It turned out a lot of people are mad at the Chinese government, especially the Taiwanese people. I think this totally contradicted with his belief, so he lashed out at us.
#百靈果 #大戰小粉紅 @dwnews
同時也有2部Youtube影片,追蹤數超過2萬的網紅Jing Jing Beh 妗妗,也在其Youtube影片中提到,#stayathome #lockdown #penanghokkien Lockdown Day #1 in Penang, Malaysia. Some senior citizens still don't understand Still hang out and eat at hawke...
「mad at中文」的推薦目錄:
- 關於mad at中文 在 國際狗語日報 X 百靈果News Facebook 的最佳解答
- 關於mad at中文 在 浩爾譯世界 Facebook 的精選貼文
- 關於mad at中文 在 龍貓大王通信 Facebook 的最讚貼文
- 關於mad at中文 在 Jing Jing Beh 妗妗 Youtube 的精選貼文
- 關於mad at中文 在 Claym morez Youtube 的精選貼文
- 關於mad at中文 在 [翻譯] Issues - Mad At Myself (中文字幕) - 看板RockMetal 的評價
- 關於mad at中文 在 【翻譯】salem ilese - Mad at Disney | 英繁中字 的評價
- 關於mad at中文 在 I'm mad at... - TranslateInto英文句子搜尋引擎- 粉絲專頁 的評價
mad at中文 在 浩爾譯世界 Facebook 的精選貼文
【《天能TENET》片名的秘密?
無爆雷!超燒腦的英文回文大解析】
有人跟我一樣衝首日去看《天能》嗎?😆
今天跟老哥Wesley去看IMAX版天能
雖然很可惜我錯過了電影開場
但不影響整體的娛樂感
而且諾蘭這次的動作戲很強!
拍攝執行也很厲害⋯⋯
但因為多數人應該還沒看過
所以這次便先不聊電影
來聊聊電影片名的語言趣味
-
《天能》的英文片名「TENET」
正讀反讀都一樣
也就是所謂的「回文」Palindrome
(亦作迴文)
英文還有很多回文單字:
前夕 eve
層次 level
中午 noon
雷達 radar
女士 madam
賽車 racecar
謀殺 murdrum
-
其實不只單字,句子也能呈現回文:
“Was it a rat I saw?”
“Never odd or even.”
“Do geese see God?”
“A man, a plan, a canal, Panama!”
倒著唸還真的發音都一樣!
是不是超有趣的呢?
“Is it crazy how saying sentences
backwards creates backwards
sentences saying how crazy it is?”
-
甚至還有人創作一長串的回文詩:
"Dammit I'm Mad" by Demetri Martin
Dammit I'm mad.
Evil is a deed as I live.
God, am I reviled? I rise, my bed on a sun, I melt.
To be not one man emanating is sad. I piss.
Alas, it is so late. Who stops to help?
Man, it is hot. I'm in it. I tell.
I am not a devil. I level "Mad Dog".
Ah, say burning is, as a deified gulp,
In my halo of a mired rum tin.
I erase many men. Oh, to be man, a sin.
Is evil in a clam? In a trap?
No. It is open. On it I was stuck.
Rats peed on hope. Elsewhere dips a web.
Be still if I fill its ebb.
Ew, a spider… eh?
We sleep. Oh no!
Deep, stark cuts saw it in one position.
Part animal, can I live? Sin is a name.
Both, one… my names are in it.
Murder? I'm a fool.
A hymn I plug, deified as a sign in ruby ash,
A Goddam level I lived at.
On mail let it in. I'm it.
Oh, sit in ample hot spots. Oh wet!
A loss it is alas (sip). I'd assign it a name.
Name not one bottle minus an ode by me:
"Sir, I deliver. I'm a dog"
Evil is a deed as I live.
Dammit I'm mad.
.
.
.
看完後覺得超級燒腦,只能說:
WOW
(⬆️最適合回文的回文反應😂)
大家還看過什麼有趣的回文嗎?
再跟我「回文」分享~
加入最好玩的電影英文課 🎬
更多的英文趣味等待你發掘:https://bit.ly/2V2dwHp
現在還有85折只到月底,折扣碼:funmovie85
#其實中文也有很多趣味回文
#花開開花 #熊貓貓熊
#人人為我我為人人
#上海的自來水來自海上
#該去二刷天能啦
mad at中文 在 龍貓大王通信 Facebook 的最讚貼文
今天不談電影,來談電影的名字。
很多台灣人愛看電影,但是「電影文化」並沒有在台灣真正發揚茁壯起來。別誤會,藝術學府裡仍然有電影系,電影教授仍然在教授電影相關課程,但是即便是在台灣的電影系中,台灣電影文化的困境仍然存在,這種困境覆蓋著全島,任何一個喜愛電影的人都難以倖免於難。
因為我們不知道電影的名字。
這是很弔詭又很尷尬的一個問題,讓我們來簡單地看看這個問題的現況,與它是如何影響著我們:在台灣上映過的電影片名,長期以來並沒有被好好地記錄與管理。這導致至今三十年、四十年、五十年前的電影片名,已經遺留在當年的報紙戲院版上,而無法為今人所知。
加上許多歐美電影可能在香港--在上個世紀的亞洲電影之都,在台灣未上映的電影很多都在香江上映過--中國與台灣上映過,台灣對院線電影的片名記憶模糊,很容易被香港或中國的譯名替換記憶。當我們不確定這部電影在台灣曾有過的正式譯名為何時,可能會被我們在豆瓣或百度上查到的中文譯名所影響而被取而代之。
當然,這還只是曾經在台灣上映過的電影,我們還沒提到只在台灣以DVD等實體媒體發行過的電影或是未公映過的電影。這會讓問題更加複雜:這些台灣沒上過但可能在香港上映過的電影,是不是應該以香港片名為主?事實上當年《龍貓》之所以被稱為《龍貓》,便是香港譯名的影響--台灣其實很晚才在限定影展或院線上有小規模放映。
這個問題也許可以藉由建立大型資料庫來處理,正如當今的開眼電影網。他們的確可能是台灣自有電影資料庫中目前最齊全的一個系統,但仍然力有未逮,還有一些進步空間;Google搜尋目前的「知識面板」功能,有時也可以讓你快速地找出片名,但很明顯地這些片名資訊通常來自維基,而如今繁中版的維基在內容維護上仍然不足,而且很容易淪為少數人自滿的管道--正如遊戲《five nights at freddy's》在台灣維基被翻譯為大陸充滿戲謔風格的《玩具熊的五夜後宮》。
https://zh.wikipedia.org/…/%E7%8E%A9%E5%85%B7%E7%86%8A%E7%9…
我們台灣欠缺有組織性的系統,來整理這些曾經在某個台灣人心中停留過的美好電影回憶,導致我們在指稱過去的電影時常有雞同鴨講之誤。近來一個例子便是傳影代理的《Suspiria》,傳影甚至在粉絲頁上詢問這部1977年出品的電影當時在台灣上映的片名是什麼,而你可以從網友的留言中看出那種不確定感:是《坐立不安》還是《陰風陣陣》?這樣的問題似乎在恐怖電影中屢見不鮮:《Halloween 3》應該是《月光光心慌慌3》或是《月光光心慌慌:巫法巫天》?
事實上台灣在譯名文化上一直有很大的問題....講白了,我們根本沒有譯名文化。沒人幫我們記住電影片名已經很麻煩了,台灣的電影代理公司在取片名時也絲毫不尊重原片名的意義。請別誤會,我沒有批評把《Colombiana》翻成《黑蘭嬌》這種問題,我講的是把《Paranormal Activity》翻成《靈動:鬼影實錄》後,後續的續集《Paranormal Activity 2》改名為《鬼入鏡》.....這也沒有問題,也許《靈動:鬼影實錄》看起來太文謅謅了...但最爆笑的狀況是,當第三集《Paranormal Activity 3》上映時,台灣片商非常靈動地把電影片名改為《鬼入鏡3》--《鬼入鏡2》永遠消失了。
這種問題還有更出名的例子:《衝鋒飛車隊》事實上是系列作的第二集(Mad Max),而《衝鋒飛車隊續集》(Mad Max Beyond Thunderdome)其實是第三集。這些取名背後也許都有事關緊要的商業考量,但對於數年後有志於研究電影的人們來說是個容易誤判的問題。
我們沒有譯名文化所產生更大的問題,發生在電影裡的那些傢伙身上:我們對演員導演等人的譯名缺乏統一的命名規則。光是一個Michael就可以有麥克與麥可的翻譯差異--別忘了以前我們稱呼Michael Keaton都是「米高」基頓。為什麼如今環球在發行《月光光新荒荒》時要把Michael Myers稱為「麥克」邁爾斯,但是Michael Jackson卻是「麥可」傑克森呢?而相同的英文單字,還會因為當事人的性別而改變中文名稱。史嘉蕾(Scarlett Johansson)還有過「嬌韓森」的天才譯名,這些例子相信大家已經屢見不鮮。
當然,我們可能永遠無法像日文那樣衍生出一套制式的翻譯規則(但其實日文裡也經常會有例外,像是Va在日文裡可能會翻成ヴァ或是バァ),這可能是語言上的天生限制。但我們如今看到更多的狀況卻是來自片商自己,別忘了馬克華伯格在台灣的幾次「轉生」:他在台灣有時被稱為馬克華堡(但這應該是港譯)、最好笑是還有馬克阿寶這樣淘氣的名字。而這些都是片商的無限創意。不同電影公司之間不會有這種對相同演員的相同譯名默契,我偏是要取一個標新立異的名字,因為這樣才能讓我的電影賺錢,誰管你們叫他華柏格還是華堡。
漠視、忽略、不在意,正正是扼殺文化的三大因素--看看那些無人聞問而後來總會燒起來的舊屋--而我們的台灣,記不住電影與演員的名字、也不想記住、隨意地給他們新名字,這正像是上帝在很久很久以前所做過的事:
耶和華說,「看哪,他們都是一樣的人,說著同一種語言,如今他們既然能做起這事,以後他們想要做的事就沒有不成功的了。」
「讓我們下去,在那裡打亂他們的語言,讓他們不能知曉別人的意思。」
mad at中文 在 Jing Jing Beh 妗妗 Youtube 的精選貼文
#stayathome #lockdown #penanghokkien
Lockdown Day #1 in Penang, Malaysia.
Some senior citizens still don't understand
Still hang out and eat at hawkers.
We are so mad about it.
As Malaysian is a multiracial country.
Most news is in English, Malay or Mandarin.
Maybe they don't understand what the news said if their mother tongue is only Hokkien.
Let's not guess. We need to make sure they understand.
Lockdown means STAY AT HOME.
ORIGINAL VIDEO FACEBOOK LINK
https://www.facebook.com/405583092857486/posts/2802003939882044/
Talent 演员:
Jing Jing 妗妗
https://www.instagram.com/jingjingbeh
Jing Jing Challenge 挑战
https://www.youtube.com/playlist?list=PLfRlIk28_INtvKfWE6R0LfpEx2RNesVql
How to speak Penang Hokkien?
https://www.youtube.com/playlist?list=PLfRlIk28_INunK5BfN4foae9C2hmxgT5t
mad at中文 在 Claym morez Youtube 的精選貼文
GTA 5 Stunt Fails ! GTA 5 ! GTA 5 Stunts Challenge with Mini Bike ! Funny Moments of Epic FAILS ! In GTA 5 ! Grand Theft Auto 5 ! GTA V ! GTA 5 ! Grand Theft Auto V !
So this time instead of on duty , I want to play something easy and relaxing . So I choose this : The Mini Bike Stunts Challenge !
So funny and crazy this gave me , all the FAILS I had and getting mad about them LOL Even the looking at the bike is already so funny !
Hope you enjoy it !
Mash the LIKE button and the SHARE button if u do love what you are watching ! That will be cool and awesome !
Follow Me To See More Videos !
Facebook : https://www.facebook.com/Claymmorez
Twitter : https://twitter.com/Claymmorez
Google+ : https://plus.google.com/u/0/+Claymmorez/posts?hl=en_US
Download link :
Mini Bike : https://www.gta5-mods.com/vehicles/mini-moto
Stunts Challenge Map : https://www.gta5-mods.com/maps/down-between-the-buildings
If you enjoy , Sub to my channel here ! And I will be grateful for getting your support !
https://www.youtube.com/channel/UCGQkTq3v3g8q9TeNZ7asI_A
mad at中文 在 I'm mad at... - TranslateInto英文句子搜尋引擎- 粉絲專頁 的推薦與評價
2011-07-04 每日一句:I'm mad at myself. 中文翻譯:我在生我自己的氣。 更多例句:請上http://www.translateinto.com. ... <看更多>
mad at中文 在 [翻譯] Issues - Mad At Myself (中文字幕) - 看板RockMetal 的推薦與評價
新生代金屬核/R&B又帶有nu-metal味道的ISSUES
最新的同名專輯即將在今年2月18號上架 絕對大推
今天為大家獻上其中一首已經釋出的單曲《Mad At Myself》
Issues - Mad At Myself (中文字幕)
https://www.youtube.com/watch?v=1gFGRm_Om8A&hd=1
I'm so mad at myself
我真的超氣自己
For giving in to what I want, never again
居然放棄所有的一切 這不該再發生
That feeling we felt
而我們心中的那份悸動
We called it love, you called it off
稱之為愛 妳卻中途喊卡
And I never been so mad at myself
我真的從沒這麼氣過我自己
I got this old girl I know she's trying to play me
我把上這個姐接 我知道她試著把我耍得團團轉
She's like a Honda, these days I drive Mercedes
她就像輛本田 而這些日子以來我開著賓士
She's a killer, try to get inside my head
她根本超殺 不斷試圖闖進我的腦袋
Try to give her wine and bread
我試著給她酒 給她麵包
But she prefers the blood I bled
但她更想品嚐我的血
Playing chess ain't no way I'm gonna fight fair
要玩場較勁我可以接受 但我要戰得公平
She's playing tricks like the vixen in my nightmares
但她就像我噩夢中的阿璃 對線我被壓得慘兮兮
So damn greedy, that girl is so needy
該死的這太超過了吧 她連一件大裝都沒有
I'm the king of this game, but I think she just beat me
我才是這場遊戲中的王者 但我想我徹底被她完爆了
I never should have let you in
早知道我不該讓妳進到來的
I needed a hit of something
我需要個什麼東西來敲醒自己
High for this feeling they call love
而這份更深的悸動 他們稱之為愛
I'm so mad at myself
我真的超氣自己
For giving in to what I want, never again
居然放棄自己的一切 這絕對不該再發生
That feeling we felt
而我們心中的那份悸動
We called it love, you called it off
稱之為愛 妳卻中途喊卡
And I never been so mad at myself
我真的從沒這麼氣過自己
I've got your melody in my head
我已經把妳的旋律背在腦海中
Feels like I'm singing it wrong
但我似乎是唱錯了
Then again there's nothing worse
Than being addicted to a bad song
不過好像已經沒有比深深地愛上一首爛歌更糟的事了
She's a fiend for attention
她像個四處買賣靈魂的惡魔
And I'm a guilty dealer
而我就是個有罪的賣家
High for this feeling they call love
這份更深的悸動 他們稱之為愛
I'm so mad at myself
我真的超氣自己
For giving in to what I want, never again
居然放棄所有的一切 這不該再發生
That feeling we felt
而我們心中的那份悸動
We called it love, you called it off
稱之為愛 妳卻中途喊卡
And I never been so mad at myself
我真的從沒這麼氣過我自己
Test me while you can, while you can test me
盡量的考驗我吧 趁妳還可以的時候
She said she likes the edge, but then she pushed me
她說她喜歡徘徊在曖昧邊緣 但沒多久她就推開了我
You know how to make it hard, to walk away
妳知道該如何讓我更難以 逃出魔掌
I'm so mad at myself
我真的超氣自己
For giving in to what I want, never again
居然放棄所有的一切 這不該再發生
That feeling we felt
而我們心中的那份悸動
We called it love, you called it off
稱之為愛 妳卻中途喊卡
And I never been so mad at myself
我真的從沒這麼氣過我自己
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.243.6.33
... <看更多>