大家有聽過 #綠色香氛哲學 嗎?👃🏻💚🌍 來自法國的純天然香水品牌 100bon ,採擷 100% 天然香料來源,卸下無謂包裝,回歸「氣味」想帶給人的無限想像。
.
❌ 化合原料、人工香精、塑化劑 (敏感肌膚甚至孕期中皆能使用)
❌ 不含定香劑,賦予香水層疊的可能性,令用家不再有「撞香水」的尷尬情況
❌ 拒絕動物實驗
✔️ 以有機小麥發酵酒精取代石化原料 🌾
✔️ 所有包裝皆選擇易於回收的環保素材 ♻️
.
"THE SECRET INGREDIENT IS ALWAYS LOVE.”🌍💚 一起支持這個綠色香水的環保概念吧! #100Natural #100Green 🌿
/
Have you ever imagined you can live eco-friendly AND SMELL GOOD? 👃🏻💕 The French perfumery brand 100BON 10/10 HOPE (“scent bon” in english meaning “a nice scent”) is the first perfume house dedicated to the 100% NATURAL ingredient.🌿
.
❌ Petrochemicals, Artificial Colors, or any Synthetic Ingredients (good for people w/ sensitive skins and🤰🏻)
❌ Fixatives (so you can have your UNIQUE layering combination, YOUR SCENT!)
❌ Animal Testing
✔️ Using Organic Wheat Alcohol 🌾
✔️ Using Recyclable Materials ♻️ to AVOID PACKAGING WASTE
.
"THE SECRET INGREDIENT IS ALWAYS LOVE.” 🌍💚 Let’s support the “Clean Beauty” concept of the brand! #100Natural #100Green 🌿
.
#100bonhk #fragrancelayering #greenperfume #naturalfragrance #100bon #vegan #cleanbeauty #organic #organicbeauty #naturel #crueltyfree #slowcosmetique #nontoxic #greenbeauty #madeinfrance #sustainable #ecoresponsable #zerodechet #greenplanet
meaning of friendly in english 在 翻譯這檔事 Facebook 的最讚貼文
Taipei Times 英文臺北時報今刊出讀者投書致賴揆:
官方一直示範菜英文,還想列英文為第二官語?
舉例之一:交通部觀光局行之五年的「借問站」計劃英文宣傳名稱「Taiwan Ask Me」是「菜英文」。無誤!
繼之前的菜英文「Taiwan Touch Your Heart」之後,不意外。
最後這一段切中要害:
// Finally, Premier Lai, how can Taiwan effectively pursue the valuable and challenging goal of making English an official language of this country if the ROC government’s own ministries are not even able to correctly compose a simple advertisement in English? //
猜測作者 Xue Meng-ren 很可能是薛孟仁(Dr. Bruce G. Shapiro),逢甲大學外國語文學系副教授。
謝謝薛教授用專業的聲音告誡政府勿失策。
以下全文轉錄投書內容,連結見留言。
-----------------------------------------------------------
An open letter to Premier William Lai
By Xue Meng-ren
Wed, Oct 24, 2018
Dear Premier William Lai (賴清德):
You have admirably and lately led Taiwan in an ongoing discussion about whether to make English a second “official” language. Many articles have appeared defending both sides of this argument.
As it stands, Taiwan uses the traditional style of Mandarin Chinese for all official government, legal and business documents. However, the Taiwanese government frequently uses English in a non-official capacity to facilitate outreach initiatives and better communication with non-Chinese-speaking residents and tourists.
“Taiwan Ask Me” is one such governmental initiative, which the Ministry of Transportation and Communications initiated five years ago.
As a Cabinet-level governmental body charged with communications, the ministry’s standard of English should be a model of English usage for the rest of the nation, particularly the tourism industry, which the ministry also officially administers.
Unfortunately, the ministry has demonstrated that its use of English is both inept and even — albeit inadvertently — insulting.
On the Republic of China’s National Day, on page 5 of the Taipei Times, the ministry’s Tourism Bureau published an announcement about the fifth anniversary of the “Taiwan Ask Me” initiative. This announcement features not only elementary grammatical errors, but also incorrect English usage that renders it meaningless and embarrassing.
To begin, in English, the phrase “Taiwan Ask Me” is nonsense, that is, it has no meaning. It must at least have some defining punctuation, such as, “Taiwan? Ask Me” or “Taiwan, Ask Me.”
The service is supposed to be for tourists in need of answers to questions about traveling around Taiwan, but the phrase “Taiwan Ask Me” absurdly means that Taiwan should ask someone, “me,” something about itself.
And, who does this “me” refer to? Certainly, the initiative does not limit itself to employing a single individual, but rather a team of individuals. Therefore, the phrase should be “Taiwan, Ask Us” not “me.”
This type of error, along with the rest of the advertisement, not only demonstrates poor English usage, but more importantly, it suggests a lack of awareness about what service to others actually means.
It suggests that the initiative “Taiwan Ask Me” is merely paying lip service to a valuable concept of a democratic government that it does not truly value or even understand. This poorly written advertisement reveals that it is more interested in celebrating its own anniversary than it is in providing the service for which it is lauding itself.
The announcement states that the ministry “launched the ‘Taiwan Ask Me’ friendly travel information service” five years ago, and now has 450 Information Stations “that prove warm and friendly services.”
Obviously, the Information Services must provide not “prove” their services. “Prove” is the incorrect English word, unless the intention is for the ministry to pat itself on the back by saying that over the past five years the service has “proved its services are warm and friendly,” but then the grammar is still incorrect.
Furthermore, the use of both “warm” and “friendly” is repetitive, since the words are synonymous in this context. Using repetitive words in this way is a feature of the elementary English usage quite common in Taiwan, but governmental English has no excuse for being elementary.
In addition to offering “domestic and foreign tourists the warmest greetings,” through the Taiwan Ask Me Information Stations, “the service further incorporates rich travel elements.” The phrase “rich travel elements” is verbal nonsense. It correctly connects words that have no discernible meaning. The article does not define or elaborate upon them.
In the following run-on sentence, the article connects these “rich travel elements” with “five unique features,” the first of which is “local gourmets.” Why would a tourist want to meet a gourmet? And what kind of a gourmet?
The ministry probably means “local food” or perhaps “local delicacies,” whereas a “gourmet” is a food connoisseur, that is, a lover of good food. “Gourmets” is an example of another English error common in Taiwan, which is to use the incorrect English word to say something related to that word.
Using Google Translate often helps Taiwanese students make these ridiculous English errors. Unfortunately, government ministers are no longer students. Thus, one expects them to have a better grasp of English, certainly as it pertains to their own special purpose or field of employment.
Together, the “five unique features” mentioned in the article are supposed to “form [a] synergistic local economy of tourism,” whatever that is. Thus, the advertisement uses yet another nonsensical phrase, the meaning of which even the necessary grammatical insertion of “a” does not clarify.
The tourist economy in Taiwan is definitely important, and it is possibly important to connect different aspects of the tourist economy into a unified plan for development. However, linking the so-called five unique features does not create an economic synergy.
Taiwan Ask Me is a free information service. It does not make money or use money to link things together to form economic relationships. Even a government minister should recognize that specious phrases reveal fake values.
For the fifth anniversary event, “Eunice LIN,” (which should be “Eunice Lin,”) “is invited to be the tour guide, and experience the friendliness of ‘Taiwan Ask Me.” This sentence means that Ms Lin is going act as a tourist guide and experience for herself the friendly services of the Information Stations. More absurd nonsense, for why would she be both the tourist guide and the tourist?
Furthermore, the ministry should take responsibility for inviting Ms Lin. Instead of writing “Eunice LIN, a popular TV personality, is invited,” the correct sentence would be: “The MOTC has invited Eunice Lin, a popular TV personality, to be a tour guide.”
Finally, Ms Lin may be a local celebrity, but she is a Taiwanese film and television actor, not a TV personality. The latter is someone who appears on TV as herself, perhaps as the host of a variety show, but not someone who appears as characters in films or a TV series. (“Actor” refers to either male or female, the distinction “actress” being no longer necessary.)
The next sentence in the article is so riddled with grammatical errors, it would take several more paragraphs to explain them all. Suffice it to say that much of what the sentence tries to say means the opposite of what it must intend, which is the major problem with the article in question, especially its conclusion.
The advertisement closes with an egregious insult to all foreign residents and tourists.
Setting aside the grammatical errors and confusing phrasing, the advertisement announces the “Hi Taiwan! Give Me 5 Point Collection Campaign,” which started on Oct. 1.
However, this campaign is only for “all citizens of Taiwan [who] are invited to visit Information Stations and get a taste of the warm and friendly services of ‘Taiwan Ask Me.’”
Apparently, foreign tourists are not allowed to “experience in-depth local travels” and only “citizens will also get an opportunity to win lovely prizes!”
Who in the world is this advertisement for? It would seem to be for foreign tourists and residents since it is in English and appears in the only English print newspaper published in Taiwan. And what citizen of Taiwan needs to read an English advertisement? Surely, any citizen of Taiwan can read all about “Taiwan Ask Me” in Chinese. And yet, this advertisement about a tourism service concludes by disinviting the foreign residents and tourists who are not only most likely to read the advertisement, but also most likely to benefit from the Taiwan Ask Me initiative.
With this appalling advertisement, the ministry makes a mockery of not only the government’s attempts to use English effectively but also its own ministerial responsibility over communication and tourism in Taiwan.
If the Taiwanese government does have the personnel to compose articles in correct English that do not insult English readers and tourists and perhaps visiting foreign dignitaries, then it should hire copy editors with the skills to do it for them. It is certainly worth the expense when compared to the embarrassing cost of losing face, which means so much to Taiwanese society.
Finally, Premier Lai, how can Taiwan effectively pursue the valuable and challenging goal of making English an official language of this country if the ROC government’s own ministries are not even able to correctly compose a simple advertisement in English?
What a conundrum, and where does one begin to solve it?
Respectfully yours,
Xue Meng-ren
Taichung
meaning of friendly in english 在 大肚山傳奇(產業升級轉型服務團-傳產中分團) Facebook 的最佳貼文
【活動通知】
22nd IBDC全球自行車設計比賽延長至6/15截止報名,今年主題方向以整合生活與科技為重點,搭配 2018台北國際自行車展,頒獎典禮訂於 10/30舉辦,金牌獎金50萬元等你來拿。
21屆IBDC活動花絮https://www.facebook.com/ibdc.award/videos/880666882088612/
「第二十二屆全球自行車設計比賽」不同於以往本屆比賽將增設自行車智能化創新設計組別:智能化科技輔助自行車設計,是以自行車騎乘為中心思考,所建構出之創新產品或服務等;期望透過自行車智能化創新設計,打造更友善之自行車騎乘環境,同時,也因應科技爆炸及多元化整合時代來臨,自行車與網際網路的整合(Bike+IoT)視為自行車產業下一個產業的曙光,自行車與ICT整合所開發的產品及創新服務情境模式、IT整合創新自行車設計產品或是以單車騎乘為思考所設計的相關設施都可納為自行車智能化創新設計組,讓創新自行車設計成果更符合目前產業所需,更便利於使用者生活中。
誠摯邀請您踴躍繳件,線上註冊及繳件期間為:2017年7月17日至2018年3月31日止(時間以主辦單位所在地-台北為準),IBDC官方網站:http://ibdc.tbnet.org.tw。
1. 作品設計理念動機(圖)一張
停車免鑰匙,使用手機感應上鎖、解鎖。
防竊警示,偵測震動異常,即時通知店家與車主。
架設簡便快速,提供電源即可,免拉線。主機系統使用平板電腦即可操作。
適用環境:便利超商、大眾運輸點、洽公場所、風景區、圖書館、飯店、商圈…。
2. 創意產品設計說明(圖)二張
鎖車流程:智慧手機感應上鎖
解鎖流程:智慧手機取得店家主機解鎖確認授權,至停車裝置以手機感應解鎖
異常警報:震動異常發訊警告車主、店家系統警報
3. 產品使用情境說明(圖)一張
The 22nd International Bicycle Design Competition creates a new group: Intelligent Innovative Design with cycling which is different from before, it may create the intelligent product with the cycling view point, hoping that through the innovative design, creating the friendly cycling environment; meanwhile, along with the technology explosive era and various techniques combination, Bike + IoT may be serve as the new highlight in Bike industry, meaning that Bike+ICT combination and innovative service scenario, Bike products with the IT combination and the infrastructure with cycling viewpoint will be included in this group. And we hope these kinds of categories may fit with the needs of Bike industry and take into practice in our daily life.
Welcome to register and join us online, and the deadline will be from now - 3rd Nov. 2018 (Local time GMT+8), IBDC website: http://ibdc.tbnet.org.tw.
1. Description of the entry in English only
A. Using NFC mobile to lock or unlock parking equipment.
B. When the anti-theft alarm has detected, both of bike owner and clerk will be notified immediately.
C. Quick and easy to install, only power requirement. Management system can operate on a tablet or PC.
D. For convenience stores, public transportation stations, government, tourist areas, libraries, hotels and shopping areas.
2. Concept of Design & Innovative Features
A. Bikes Lock: Finding the parking equipment available and using NFC mobile to lock.
B. Unlock: After bike owner gets the clerk unlock authorization, the bike owner goes to the parking space and using NFC mobile to unlock the parking equipment.
C. Anti-theft Alarm: When the anti-theft alarm has detected, Management system will send the message to both of bike owner and clerk immediately.
3. Usage Scenarios