no dar pie con bola
沒一件事做對、不順利
場景一:
A:En cuanto el profesor nos dio un examen sorpresa, toda la clase nos quedamos en shock ya que nunca había hecho eso y todo el mundo nos creímos que era una broma.
A:當老師給全班隨堂測驗時,大家都傻住了,因為他從來沒隨堂測驗過。我們還以為在開玩笑。
B:¿Y cómo te fue? ¿Te ha salido bien?
B:測驗如何?考得好嗎?
A: ¡Que no, que no! Fue tan difícil que a pesar de intentar adivinar las respuestas, no di pie con bola y suspendimos casi todos.
A:當然不好啊!難到我盡量猜答案了,但還是一個都沒猜對,幾乎所有人都不及格。
場景二:
A:A ver, Álvaro, visto que ya hace unos meses que aprendes a cocinar, debes de poder hacer una aportación en la preparación para la cena de Nochevieja.
A:Álvaro,既然你已經學煮飯幾個月了,應該能幫忙準備年夜飯吧。
B:Me temo que no puedo. Lo siento.
B:我恐怕不行。抱歉。
A:¿Qué pasa? Pensé que te gustaría mostrar lo que has aprendido.
A:怎麼了?我還以為你想要秀一下你學到的東西呢。
B:Es que la última vez un amigo me retó a que le hiciera una comida muy sencilla pero resultó horrible. Desde entonces nunca doy pie con bola cuando aprendo a cocinar o preparo cualquier comida.
B:因為上次我一個朋友問我敢不敢給他做一份很簡單的料理,結果難吃到不行。那次之後我不管學煮菜還是做任何料理,沒一件事做得好。
A:Parece que no naciste para esto, vamos, que debes tener tu propio talento en otro ámbito.
A:看來你沒做菜的天分啊,沒關係啦,在其他領域你一定有你自己的天賦的。
﹡文法註解:
1. no dar pie con bola 通常為no acertar(猜錯)或 salir mal(不好、不順利)的意思,有時引申為運氣不好。
2. ...tan+[adj.]/ tanto+[sustantivo] que..太...以至於...
Él es tan molesto que nadie le hace caso. 他煩到沒人想理他。
Mi abuelito tiene tantos años que le va costando subir y bajar por las escaleras. 我爺爺已經老到連上下樓梯都漸漸有困難了。
﹡單字註解:
1. examen sorpresa (m.) 隨堂小考
2. cena de Nochevieja 年夜飯(=cena de reunión)
3. retar a alguien a que haga algo 挑戰某人會不會做某事
Te reto a que no llores después de ver este vídeo。我挑戰你看完這影片是否不會哭。
撰寫者:李孟錡
審核者:Nicolas
#西班牙文每日一句
#不順利
===============================
字卡好多,不想錯過?加入會員每週收到精心彙整電子報
https://pressplay.cc/Espaniol.Everyday
動動手指,西語學習零時差 ☝ ☝ ☝
追蹤官方IG:https://www.instagram.com/espaniol.everyday
mi amigo意思 在 西班牙文,每日一句 Facebook 的精選貼文
(coloq.)
tener manía a alguien
總和某人過不去
場景一:
A: Siento que mi jefe me tiene manía y estoy harto.
A:我覺得我老闆總和我過不去,真是受夠了。
B: Si no puedes aguantarlo más, deja el trabajo.
B:如果你受不了他,就別幹了啊。
A: ¿Crees que eso me vendría mejor?
A:你覺得那樣對我比較好?
B: Sí, sí. No te preocupes. Al menos siempre estaré contigo.
B:嗯嗯。別擔心啦,至少我都會在你身邊挺你。
A: ¡Gracias por el consejo! Eres mi mejor amigo, tío.
A:謝謝你的建議!你真是我最好的朋友。
B: Pero por mucho que me lo pidas, no te voy a prestar nada del dinero cuando te quedes en paro.
B:但不管你怎麼求我,你失業的時候我一毛錢都不會借你。
﹡單字註解:
1. tener manía a alguien 意思是討厭某人所以一直煩他,讓他覺得困擾,類似和某人過不去。
2. manía (f.) 狂熱;癖好
Tengo la manía de hacer fotos antes de comer.
我有吃飯前要拍照的癖好。
3. harto(adj.) 受夠了
Estoy harto de ti.
我受夠你了!
4. aguantar(v.) 忍受
5. dejar el trabajo 辭職
6. paro(m.) 停止;罷工;失業
#西班牙文每日一句
#總和某人過不去
=================================
字卡好多,不想錯過?加入會員每週收到精心彙整電子報
https://pressplay.cc/Espaniol.Everyday
動動手指,西語學習零時差 ☝ ☝ ☝
追蹤官方IG:https://www.instagram.com/espaniol.everyday
mi amigo意思 在 西班牙文,每日一句 Facebook 的最佳貼文
ponerse rojo
臉紅
例句一:
Cuando llevé un ramo de flores a casa de mi amigo, se puso rojo. En España no se regalan flores entre chicos.
當我帶著一束花去我朋友家時,他就臉紅了。在西班牙,男生之間不會送花當禮物。
例句二:
Cuando alguien me alaba por mi desempeño, me pongo rojo y me siento avergonzado.
當別人稱讚我所做的事情時,我會臉紅而且覺得很不好意思。
*單字註解:
1. desempeño (m.) 成就;表現
2. avergonzado (adj.) 不好意思的;尷尬的
#西班牙文每日一句
#臉紅
=================================
字卡好多,不想錯過?加入會員每週收到精心彙整電子報
https://pressplay.cc/Espaniol.Everyday
動動手指,西語學習零時差 ☝ ☝ ☝
追蹤官方IG:https://www.instagram.com/espaniol.everyday/