#留言處有彩蛋,不要錯過!
不知道大家有注意到,談到亞洲和西方的文化差異,常會談到鞋子!不過當然不是雙方鞋子做工差異,或是誰的鞋子比較好看,而是很少想到的話題:進屋前要不要拖鞋子呢?!
對大多數亞洲人來說,這可能根本就不算是個問題...因為進屋本來就是要脫鞋啊!要換另外一雙「室內拖鞋」« chaussons » 或 « pantoufles »,屋子裡才不會髒掉。
不過如果到了歐洲,這個問題就比較複雜了。事實上,很難去找到準確的數據,來判斷普遍歐洲人到底會不會拖鞋(因為應該不會有人有時間去調查這個,如果朋友們有找到相關數據,歡迎提供!)。如果隨便問個法國人,答案可能會因為他來自的家庭及地區,都會有所不同。有些人會說 « Oui ! Évidemment ! Je ne veux pas que les personnes salissent ma maison. »「對啊,當然要脫鞋子!我才不要家裡被人踩髒呢!」,但與此同時,就有人覺得其實沒差。但總而言之,每個人習慣都不同的情況下,大家的共識還是尊重家裡主人的意見為主。被邀請的人會先問邀請他的人,是否要拖鞋子。
不過承如剛剛提到的,針對這個問題,很難去找到數據確切知道,法國、瑞士、比利時的人究竟進室內前脫不脫鞋。所以想要邀請大家一起來做「吃飽太閒大調查」🤣!請大家幫我詢問身邊法國、法語區、歐洲的朋友,他們是怎麼想的,以及他們的習慣是什麼呢?或者如果有朋友,是曾到過歐洲或邀請過歐洲朋友的,也歡迎你們向我們分享你們的經驗喔!
Quand on parle de choc culturel entre les pays asiatiques et occidentaux, on parle souvent des chaussures. Bien sûr, on ne parle pas de comment sont faites les chaussures ou de si elles sont plus belles en Asie qu'en Europe, mais de si l'on doit les enlever en entrant dans une maison, ou pas.
Pour la plupart des pays d'Asie, la question ne se pose même pas ! Les chaussures doivent être enlevées pour ne pas salir le reste de la maison et il faut porter une autre sorte de chaussures, d'intérieur, qu'on appelle « chaussons » ou « pantoufles », en Français.
Cette question devient compliquée lorsqu'on arrive en Europe. En effet, il est très difficile d'avoir des données précises pour savoir si les Européens enlèvent leurs chaussures ou non. Si vous demandez à un Français, la réponse peut changer selon les familles et les régions du pays. Certains vous diront « Oui ! Évidemment ! Je ne veux pas que les personnes salissent ma maison. », pendant que d'autres vous diront que cela ne les gêne pas trop. Dans tous les cas, tout le monde a l'air plutôt d'accord sur le fait que celui qui doit décider est l'hôte. Toutes les personnes, ou presque, demanderont à la personne qui les reçoit s'ils doivent enlever leurs chaussures, ou pas !
Mais comme je l'ai dit précédemment, il est très difficile de savoir avec certitude si la population française, suisse ou belge, par exemple, retire ses chaussures avant d'entrer dans une maison. C'est pourquoi vous pouvez aider dans cette petite enquête ! À vous de demander à votre entourage français, francophone ou même européen en général ce qu'ils pensent et ce qu'ils font ! Vous pouvez également nous partager votre propre expérience si vous êtes déjà allés en Europe !
« Je suis pas ton larbin ! » : Cette expression est utilisée quand quelqu'un vous demande de faire une tâche, souvent ménagère, à sa place et que vous vous sentez comme un esclave. Pour exprimer son mécontentement on dira alors « je suis pas ton larbin ». Le mot « larbin » est souvent remplacé par « bonne », mot qui veut dire « un domestique » en registre familier.
💡Exemple :
Tu peux faire la vaisselle ? Ah et aussi la lessive et laver le sol.
Euh, non. Je suis pas ton larbin !
💡« Je ne suis pas ton larbin ! »「我不是你的佣人!」:這個用法的意思應該很明顯了,當有人叫你幫他做某件事情(通常是家事),讓你們覺得很像佣人一樣,就可以用這句« Je ne suis pas ton larbin ! »來表達不滿。« Larbin »這個字也可以換成 « bonne »,是更口語的方式表達「佣人、僕人」。
#法文邂逅
#情境法文
#老百姓招募中
🇫🇷🇨🇭【每週一杰課|中階線上】2小時,重拾輕鬆自信開口說!朋友們!你準備好了2024年的巴黎奧運嗎?!一起來重溫法語,為未來的自己留下美好絢爛的浪漫回憶!
https://bonjouratous.com/product/202012a2to/
【🇫🇷JellaX法文邂逅】入門法文,與法文的初次邂逅
🔥https://jella.tw/native_languages/66
「pendant法文」的推薦目錄:
- 關於pendant法文 在 杰宇的法文邂逅 Facebook 的精選貼文
- 關於pendant法文 在 杰宇的法文邂逅 Facebook 的最讚貼文
- 關於pendant法文 在 杰宇的法文邂逅 Facebook 的最佳解答
- 關於pendant法文 在 [問題] 法文~~ - 精華區Francais - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於pendant法文 在 #問法文depuis和il y a 差別 - 語言板 | Dcard 的評價
- 關於pendant法文 在 Pour/Depuis/Il ya 的法文怎麼用?! 的評價
- 關於pendant法文 在 pour法文用法的推薦與評價,FACEBOOK和網紅們這樣回答 的評價
- 關於pendant法文 在 SOL Pendant | Design, Coffee table, Metallic luster - Pinterest 的評價
pendant法文 在 杰宇的法文邂逅 Facebook 的最讚貼文
跟陌生人講話對有些朋友來說不是一件簡單的事,不同的文化中,表現得太過殷勤,或許會被視為不禮貌的表現。所以也導致某些國家的人特別害羞。雖然害不害羞有很多因素影響,比如:個性。有趣的是,每個文化在面對陌生人的時候都有不太一樣的看法,例如在法國,就算不認識,或者沒有要跟他吃飯,也可以直接說 « Bon appétit ! » 。但在韓國,基於語言以及禮儀,就不是一個合適的行為。
那所以,怎麼樣的搭訕才是好的呢?有些人可以馬上很有自信的過去搭話,有些人則是不會主動搭話,這可能就跟文化背景有關,或許會覺得不太禮貌。
如果在街上看到某個人是你們的菜,你們會怎麼做呢?!
「搭訕」在你們的文化來說,是合適的行為嗎?對你來說容易嗎?!
💡« Être muet comme une carpe » 「跟鯉魚一樣啞」這個用法是形容一個人都不講話。« muet » 的意思是「失語」。額外補充:« aveugle »「失明」« sourd »「失聰人士」。
例句 : « Tout le monde parlait beaucoup et rigolait mais Pierre n'a rien dit de la soirée. Il était muet comme une carpe. »
例句:「大家在派對中都笑得很開心只有 Pierre 啥都沒說,像失語一樣。」
Parler à des inconnus n'est pas facile pour tout le monde. Selon les cultures, être trop avenant peut être vu comme malpoli et cela entraîne une timidité plus forte dans des pays. En effet, la timidité ne dépend pas seulement de la personnalité de chacun, même si c'est un critère important. Chaque culture est différente et parler à des inconnus, par exemple, ne va pas se faire de la même façon si vous êtes en Suisse ou au Japon ! Par exemple, en France, nous pouvons dire « bon appétit » à quelqu'un que nous ne connaissons pas ou à quelqu'un avec qui nous ne mangeons pas. Cela ne serait pas possible en Corée, du fait de la langue et de la politesse requise.
Quelle serait une bonne façon d’aborder une personne ? Certains iraient aborder cette personne tout de suite avec une grande confiance en soi, pendant que d'autres n'auraient pas le courage de le faire. Cela peut être lié au fait que dans leur pays, cela serait vu un peu comme malpoli.
Que feriez-vous si vous voyiez quelqu'un qui vous plaît dans la rue ?
« Être muet comme une carpe » : cette expression est utilisée lorsque quelqu'un ne parle pas du tout. « muet » désignant une personne qui ne parle pas ou qui ne peut pas parler. « aveugle » est pour une personne qui ne voit pas, « sourd » pour une personne qui n'entend pas et « muet » pour la parole. Une carpe est un poisson.
#法文邂逅
#情境法文
#聊搭訕
🇫🇷🇨🇭【每週一杰課|中階線上】2小時,重拾輕鬆自信開口說!適合具備口語A1的程度的你,一起和其他朋友重新找回逝去的記憶(和青春😂)
https://bonjouratous.com/intermediate-french-trial-class/
【🇫🇷JellaX法文邂逅】入門法文,與法文的初次邂逅
🔥https://jella.tw/native_languages/66
pendant法文 在 杰宇的法文邂逅 Facebook 的最佳解答
#期待未來的法式自助行!
朋友們!八月來了~~就如同茱莉以及Tristan上個禮拜在影片中提到的一樣,這是個大家不是在度假,就是已經在度假的路上的月份呀🏝(謝謝耐心看完這句話的朋友們🤣)
法國人通常都在小孩沒有課的夏天度假出遊,在7、8月這段時間稱為 « les Grandes Vacances »,意思就是...「很大的假期」。而其中有最多假可以放的,就是大學生了!
喜歡在7、8月度假的法國人,還因此度出了心得,將兩組人馬都取了名字!在7月出遊的叫做 « les Juilletistes »「七月人」,至於8月則是 « les Aoûtiens »「八月人」。而最恐怖的,當這兩派人馬在路上,有人要出發、有人要回家,造成 « chassé-croisé »「交通大打結」!所以這段期間的高速公路,建議要去法國的朋友,能不要上高速公路就不要上!
不過,對很多人來說,「打算去度假」跟「去得了度假」可是兩回事,而這兩者間,關鍵的變數就是法國家喻戶曉的...「罷工」!每個法國人從小,就得學著與各種全國性罷工及被攪亂的日常共處。如果法國是一齣電視節目,那麼八成會叫做「我罷我罷我罷罷罷」🤨教師罷工、醫師罷工、尤其是最慘的交通罷工...可以說是每個法國人的夢魘,因為如果沒有巴士、地鐵或甚至飛機...整個假期就都泡湯了😫
如果準備好要去度假時,卻因為交通罷工不能去了,朋友們怎麼辦呢?!
💡« Faire du stop » 「搭便車」:這個用法指得是電影常看到的,在路上攔別人的車子👍,並請他載自己到目的地。英文叫做”hitchhike”,不管在法國,或是在國外的法國人都是蠻常見得行為。不過自從有共享車之後,也還是越來越少了。
Nous sommes maintenant en Août et, comme le disent très bien Tristan et Julie sur la vidéo Youtube de la semaine dernière, c'est un mois très populaire pour les départs en vacances.
Généralement, les Français prennent leurs vacances en été, pendant que les enfants n'ont pas école. On appelle cette période entre Juillet Août les Grandes Vacances. Ceux qui ont le plus de vacances à cette période sont généralement les étudiants en université.
Dans tous les cas, les Français prennent leurs vacances soit en juillet, soit en Août et chaque groupe a même son propre nom ! Les personnes qui partent en juillet sont appelées les juilletistes et ceux qui partent en août sont appelés les Aoûtiens ! Cela crée un moment de chaos sur les routes lorsque les deux groupes se croisent entre juillet et août. On appelle ce moment un chassé-croisé ! Il vaut mieux éviter les autoroutes à ce moment-là.
Et les grèves ? Décider d'aller en vacances, c'est bien, mais pouvoir y aller, c’est mieux. Depuis qu'ils sont petits, les Français apprennent à vivre avec les grèves nationales qui chamboulent leur vie quotidienne. Grève des professeurs, grèves des médecins et surtout grève des transports ! Ceci est vraiment quelque chose que tous les habitants de l'Hexagone redoutent. Cela peut détruire des vacances puisque vous n'aurez probablement pas de train, de bus, de métro ou même d'avion ! Les employés d'Air France ou de l'aéroport de Paris font aussi la grève, ce qui peut être un problème.
Que feriez-vous si vous prépariez des vacances depuis des mois mais que, à cause de grèves des transports, vous ne pouvez pas partir ?
#法文邂逅
#情境法文
#你是八月人嗎?!
🇫🇷🇨🇭【每週一杰課|中階線上】2小時,重拾輕鬆自信開口說!八月不能旅遊,那來重新拾起法文吧!
在講座中,從母語者的視野從文化中快樂開口說法文,一起重拾遺失的法式美好!
💯 https://bonjouratous.com/product/202012a2to/
pendant法文 在 #問法文depuis和il y a 差別 - 語言板 | Dcard 的推薦與評價
Je suis marié il y a 20 ans. 我二十年前是有結婚的。 Je suis marié depuis 20 ans. 自從20年前我就已經結婚了。 Je suis marié pendant 20 ans. ... <看更多>
pendant法文 在 [問題] 法文~~ - 精華區Francais - 批踢踢實業坊 的推薦與評價
pendant和depuis的用法~到底怎麼分呀??
好心人幫我解釋一下吧~~有點搞不懂~謝囉
~
--
*當你還未準備好,
別去挑戰那極限!*
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 61.230.108.75
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: toietmoi (哇!看戲啦~~) 看板: Language
標題: Re: [問題] 法文~~
時間: Sun Mar 23 21:38:17 2003
※ 引述《ilcd (Ce n'est pas grave..)》之銘言:
: pendant和depuis的用法~到底怎麼分呀??
: 好心人幫我解釋一下吧~~有點搞不懂~謝囉
: ~
pendant是指在在~~時間內..
depuis是'自從'什麼之後....
基本意思就不同..
所謂的分是?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 163.13.100.28
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: ilcd (Ce n'est pas grave..) 看板: Language
標題: Re: [問題] 法文~~
時間: Sun Mar 23 21:50:07 2003
※ 引述《toietmoi (哇!看戲啦~~)》之銘言:
: ※ 引述《ilcd (Ce n'est pas grave..)》之銘言:
: : pendant和depuis的用法~到底怎麼分呀??
: : 好心人幫我解釋一下吧~~有點搞不懂~謝囉
: : ~
: pendant是指在在~~時間內..
: depuis是'自從'什麼之後....
: 基本意思就不同..
: 所謂的分是?
^^^^^^^^^^^後面接的時間...時態
--
──★───☆───★─★─
If I could turn back time✽
If I could make you minel go
I'll go wherever you will go
──★───☆───★─★─
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 61.230.103.70
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Goya (冬天的植物園…) 看板: Language
標題: Re: [問題] 法文~~
時間: Mon Mar 24 00:54:51 2003
※ 引述《toietmoi (哇!看戲啦~~)》之銘言:
: ※ 引述《ilcd (Ce n'est pas grave..)》之銘言:
: : pendant和depuis的用法~到底怎麼分呀??
: : 好心人幫我解釋一下吧~~有點搞不懂~謝囉
: : ~
: pendant是指在在~~時間內..
: depuis是'自從'什麼之後....
: 基本意思就不同..
: 所謂的分是?
AS IN ENGLISH...
PENDANT=DURING
DEPUIS=SINCE
--
自己習以為常的世界,其均衡並非絕對...
村上春樹
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 140.136.228.118
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: MilchFlasche (反戀人絮語) 看板: Language
標題: Re: [問題] 法文~~
時間: Mon Mar 24 14:51:58 2003
※ 引述《ilcd (Ce n'est pas grave..)》之銘言:
: ※ 引述《toietmoi (哇!看戲啦~~)》之銘言:
: : pendant是指在在~~時間內..
: : depuis是'自從'什麼之後....
: : 基本意思就不同..
: : 所謂的分是?
: ^^^^^^^^^^^後面接的時間...時態
「似乎是」:
depuis後面只能接passe' compose',
比方說J'ai e'tudie' le francais depuis six mois.
pendant的話既可接passe' compose',接l'imparfait也成,
因為它是講一段時間嘛,
所以我可以講在某段時間的特定動作,那就是用passe' compose',
也可以講某段時間的過去習慣,就用l'imparfait,
比方說J'ai e'tudie' le francais pendant 2001 et 2003.
或是J'habitais au dortoir pendant cinq ans.
--
Toujours, Chopin et Debussy.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 140.112.142.3
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: toietmoi (哇!看戲啦~~) 看板: Language
標題: Re: [問題] 法文~~
時間: Mon Mar 24 15:51:54 2003
※ 引述《MilchFlasche (反戀人絮語)》之銘言:
: ※ 引述《ilcd (Ce n'est pas grave..)》之銘言:
: : ^^^^^^^^^^^後面接的時間...時態
: 「似乎是」:
: depuis後面只能接passe' compose',
^^^^^^^^^^^^^^????我在字典上有看到用現在式耶..
: 比方說J'ai e'tudie' le francais depuis six mois.
: pendant的話既可接passe' compose',接l'imparfait也成,
: 因為它是講一段時間嘛,
: 所以我可以講在某段時間的特定動作,那就是用passe' compose',
: 也可以講某段時間的過去習慣,就用l'imparfait,
: 比方說J'ai e'tudie' le francais pendant 2001 et 2003.
: 或是J'habitais au dortoir pendant cinq ans.
還是要看句子..
今天問過我老師..
老師說沒有特定..
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 163.13.100.28
... <看更多>