【導遊闢謠解惑 ~ IESVS】
有團員問:為什麼在有些教堂裡,耶穌(JESUS)的名字被寫成 IESVS?
最早的拉丁文只有 21 個字母,後來為了翻譯希臘文的東西,加入了 Y(y) 和 Z(z) 這兩個字母 ,但是,I(i) 和 J(j) 是同一個字母,U(u) 和 V(v) 是同一個字母,直到文藝復興時期,為了區分母音和子音,才又加上 J(j) 和 V(v)。
也就是說,在文藝復興時期以前,I(i) 和 J(j) 是同一個字母,都寫成 I(i) ,U(u) 和 V(v) 是同個字母,都是寫成 V(v)。
所以,耶穌(Jesus)被寫成 Iesvs。而這也就是為什麼西班牙國徽國徽兩側的海格力斯之柱(Columnas de Hércules)上寫的 "Plus Ultra" 被寫成「Plvs Vltra」的原因啦!
有人注意過這些小細節嗎?
#西班牙
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...
「plus ultra拉丁文」的推薦目錄:
- 關於plus ultra拉丁文 在 認識西班牙 ~ 跟著官方導遊走! Facebook 的最佳解答
- 關於plus ultra拉丁文 在 認識西班牙 ~ 跟著官方導遊走! Facebook 的精選貼文
- 關於plus ultra拉丁文 在 コバにゃんチャンネル Youtube 的精選貼文
- 關於plus ultra拉丁文 在 大象中醫 Youtube 的最讚貼文
- 關於plus ultra拉丁文 在 大象中醫 Youtube 的最佳解答
- 關於plus ultra拉丁文 在 [情報] 拉丁語國家格言- 看板Latina - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於plus ultra拉丁文 在 認識西班牙~ 跟著官方導遊走! - 【你所不知的西班牙~ U 和V ... 的評價
- 關於plus ultra拉丁文 在 plus ultra中文的評價和優惠,MOBILE01和商品老實說的推薦 的評價
- 關於plus ultra拉丁文 在 [情報] 拉丁語國家格言- latina | PTT職涯區 的評價
plus ultra拉丁文 在 認識西班牙 ~ 跟著官方導遊走! Facebook 的精選貼文
【你所不知的西班牙 ~ U 和 V】
前幾天講到西班牙國徽,有人問到,為什麼國徽兩側的海格力斯之柱(Columnas de Hércules)上寫的 "Plus Ultra" 這兩個拉丁文字,要寫成「Plvs Vltra」?
最早的拉丁文只有 21 個字母,後來為了翻譯希臘文的東西,加入了 Y(y) 和 Z(z) 這兩個字母 ,但是,I(i) 和 J(j) 是同一個字母,U(u) 和 V(v) 是同一個字母,直到文藝復興時期,為了區分母音和子音,才又加上 J(j) 和 V(v)。
也就是說,在文藝復興時期以前,U(u) 和 V(v) 是同個字母,都是寫成 V(v)!
所以,Plus Ultra 就寫成 Plvs Vltra 啦!
有誰知道圖右的照片是在西班牙的哪個城市?
#西班牙 #西班牙文 #拉丁文
plus ultra拉丁文 在 コバにゃんチャンネル Youtube 的精選貼文
plus ultra拉丁文 在 大象中醫 Youtube 的最讚貼文
plus ultra拉丁文 在 大象中醫 Youtube 的最佳解答
plus ultra拉丁文 在 認識西班牙~ 跟著官方導遊走! - 【你所不知的西班牙~ U 和V ... 的推薦與評價
前幾天講到西班牙國徽,有人問到,為什麼國徽兩側的海格力斯之柱(Columnas de Hércules)上寫的"Plus Ultra" 這兩個拉丁文字,要寫成「Plvs Vltra」? 最早的拉丁文 ... ... <看更多>
plus ultra拉丁文 在 [情報] 拉丁語國家格言- latina | PTT職涯區 的推薦與評價
... 似乎不作興這套對岸、我們、日本通通都沒有其中有些國家是以拉丁文作為格言且幾乎都 ... 年~2000年間使用) 西班牙:Plus Ultra(通向更遠方) 蘇利南:Justitia, ... ... <看更多>
plus ultra拉丁文 在 [情報] 拉丁語國家格言- 看板Latina - 批踢踢實業坊 的推薦與評價
世界上不少國家有國家格言
不過東亞各國似乎不作興這套 對岸、我們、日本通通都沒有
其中有些國家是以拉丁文作為格言 且幾乎都在歐美地區
在此分享給大家(參考維基百科)
安道爾:Virtus, Unita, Fortior(拉集結優點,便能更強)
奧地利:無;舊格言A.E.I.O.U.可能源自Austriae est imperare orbi universo
(譯:奧地利命中注定統治世界)→十分囂張XD
奧匈帝國:Indivisibiliter ac Inseparabiliter(不離不棄)
貝里斯:Sub umbra floreo(林蔭之下,興旺繁華)
百慕達:Quo fata ferunt(命運把我們帶向何方)
加拿大:A mari usque ad mare(由海至海)
美利堅聯盟國:Deo Vindice(主是我們的辯護者)
歐盟:In varietate concordia(多元一體)
匈牙利:舊格言Regnum Mariae Patrona Hungariae(瑪麗亞的王國,匈牙利守護者)
模里西斯:Stella Clavisque Maris Indici(印度洋中的明星與鎖匙)
摩納哥:Deo juvante(主的幫助,與我相隨)
巴拿馬:Pro mundi beneficio(為了世界的利益)
羅馬帝國:Senatus Populusque Romanus(元老院與羅馬人民,縮寫SPQR)
羅馬尼亞:無。原有格言為Nihil Sine Deo(若無上帝,別無一切)
聖文森及格瑞那丁:Pax et justitia(和平與正義)
聖馬利諾:Libertas(自由)
塞席爾: Finis coronat opus(事竟功成)
南非:Ex Unitate Vires(力量源於團結;於1910年~2000年間使用)
西班牙:Plus Ultra(通向更遠方)
蘇利南:Justitia, pietas, fides(正義,虔誠,忠貞)
瑞士:傳統上使用Unus pro omnibus, omnes pro uno(拉我為人人,人人為我)
美國:In God We Trust,以及E pluribus unum(合眾為一)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.175.24.54
※ 編輯: weichia 來自: 218.175.24.54 (05/07 06:52)
※ 編輯: weichia 來自: 218.175.24.54 (05/07 06:54)
... <看更多>