今天介紹這個字:pretentious
pretentious 意思是「炫耀的,自以為是的,自命不凡的」。
比方:
Try to showcase your strengths without being pretentious.
試著展現你的強項,但不要顯得自命不凡。
--
showcase 這個字以前有介紹過,點此回顧:
https://www.facebook.com/gavinchangenglish/posts/1207831422653397
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...
pretentious意思 在 翻譯這檔事 Facebook 的精選貼文
學英文是lifelong樂趣
最近加入了臉書一個成員幾萬人(更正:是十四萬人!OMG)的英文學習群組,彷彿平時工作生活不夠忙似的,不過實在太關注英文學習這塊了,還是喜歡從上面的po文,一窺台灣英語學習圈發生什麼事。
剛剛看到一則po文,來自經常分享好內容的網友,題目是「something of a + 名詞」的表達法。
結果,有個在美國東岸的外國朋友,應該是英文母語者,他用生硬的中文潑冷水說,這用法顯得裝模作樣(pretentious),勸大家不要用。
我想回應:才怪,這是informal的用法,極爲常見,一般說英文的人都應該懂,譯者尤其一定要懂。
說到something of a...,我最喜歡的頭兩個翻譯原則之一,是已故理論家Peter Newmark紐馬克說的,而被賴慈芸莫名其妙誤譯成相反意思的這句話:
// I'm somewhat of a “literalist,” because I'm for truth and accuracy.
我算是個「直譯派」,因爲我求真、求準。//
所以,〔something/somewhat of a + 名詞〕這說法意思是:
somewhat、某種程度上、算是、差不多可謂……。
It's a rather useful English expression. Don't let anyone tell you otherwise, not even a native speaker.
前幾天,英文社團另一人發問:請問《大亨小傳》(The Great Gatsby)最後一句話So we beat on...裡的「beat on」和「borne back」這兩個動詞片語怎麼理解。
那一位愛潑冷水的人,竟然說:這是不合時宜的說法了,如果你說了這種英文,別人會聽不懂。
我對此人老是澆熄別人學習的好奇,真的很感冒,想嗆回去說:見鬼了!這兩個詞,根本沒有過時,只不過是高級的、稍微高語域(high register)的英文,其中beat on又牽涉特殊的譬喻用法,任何努力想學到好英文的人都可以認識一下。
* * *
以下分享一個「something of a」的翻譯,因爲我又誤打誤撞,隨便在半夜的街頭一顆石頭,也能擊中一個非常爆笑的瞎譯(用【……】標示)。這位「翻譯逆反者」,是跟賴慈芸、洪蘭等人齊名的老牌譯者廖月娟,得過幾次翻譯獎,那又如何?那些評審眼睛不知長哪裡去了。想練習辨認如撿到鑽石般驚喜的誤譯,順便讀一下英文小說的朋友,可以用英中對照的方式閱讀以下廖譯的小說:
《雅各的千秋之年》by David Mitchell
《狼廳》by Hilary Mantel
《幽冥的火》by Vladimir Nabokov
其實《蘿拉的原型》by Vladimir Nabokov 也是(原作未完成,此書比較不好消化)
同理,若想一邊鑑賞目不暇給的謬誤和不精確翻譯的示範,一邊吸收翻譯理論的朋友,則建議英中對照閱讀賴慈芸譯的:
《探索翻譯理論》by Anthony Pym
《翻譯教程》by Peter Newmark
警告:大家請把嘴裡的飯或飲料吞進喉嚨再往下看,嗆到概不負責。
書名:The Mind's Eye 看得見的盲人
作者:Oliver Sacks (願您安息!)
// Medieval manuscripts such as the Book of Kells or the Lindisfarne Gospels, for example, contain exquisitely intricate designs done so exactly that whole pages can be seen, 〖with the unaided eye〗, in stereoscopic relief. (John Cisne, a paleobiologist at Cornell, has suggested that such stereograms may have been “【something of a trade secret】 among the educated élite of the seventh- and eighth-century British Isles.”)
中古時期的手抄本,如《凱爾經》 或是拉丁文手抄本福音書《林迪斯芳福音書》,都有無比華麗的裝飾圖案,〖即使不藉由光學鏡片之助〗,也能看到立體圖形。(康乃爾大學古生物學家西斯奈〔John Cisne〕認為這種立體圖形或許是七、八世紀不列顛群島的菁英人士【交換祕密訊息的一種方式】。) //
後記:
1 感謝一位譯者指出,以上用〖……〗標註另一個翻譯問題,詳見留言。
2 有人留言說,trade secret 這麼簡單的英文都錯,會不會是機器翻譯?我說:機譯可能不會錯,人腦秀逗比較可能。立刻用谷歌翻譯印證:
//例如,諸如凱爾斯書或林迪斯法恩福音書之類的中世紀手稿包含精美復雜的設計,所以完全可以用肉眼看到整個頁面的立體浮雕。 (康奈爾大學的古生物學家John Cisne認為,這種立體圖可能是“七八世紀不列顛群島受過良好教育的精英中的商業秘密。”)//
「肉眼」和「商業祕密」(或曰商業機密)兩處都比人肉做的譯者高明!
pretentious意思 在 Ken's Portable Classroom Facebook 的最佳貼文
《如何有效整理單字筆記IV》進階篇
⚠️ 這是進階版的筆記,平時給應用外語班學生上課用的,請同學看了不要害怕😅,陸續都會針對不同程度的學員,分享適合該程度的筆記整理哦!
👨🏫 能用字根背誦的單字其實很有限,Ken建議對於不能用字根記憶的單字,還是踏實一點,以例句的方式來加深印象,或是補充同義字來協助記憶,若還是記不得,就想辦法「刻意」運用在日常生活當中,比方說,把生字打在facebook、Line,或是IG上,上傳一張照片,把單字硬拗成照片的陳述,(e.g.,上傳食物照片,然後PO文說:This delicious food "intensified" my hunger.),這就是把生字融入到生活裡,才能夠成為你生活中的一部分,為了把單字記起來,就先別想例句造得合不合理,造得很無厘頭也無妨,等背起來了,再了解正確用法也不遲。像是tentacle(觸鬚)、pretentious(虛偽),這類的字,跟部首毫無關係,就只能認份勤於下功夫記誦了!我們可以用圖片的方式或google搜尋出現該字的文章,若是太難就先跳過,如果有看得懂的短句或文章,就花一點時間讀一下。
🤦🏻♂️ 片語,在學習英文方面,是最令人傷腦筋的一部份,像break one's word(不守諾言)這類的片語,可以直接從字面上推測,至於come along(有進展)、come about(發生),或是有很多意思的片語,建議多找一些例句來看看,看越多例句越好,如果你閱讀的程度還不錯,甚至可以在google打上collocation of <片語>,會有成千上萬的文章出現,隨意挑選一篇來看看,從上下文去推測該字的意義是什麼,也可以順便訓練自己的閱讀能力。
心智圖學習法,相信大家都不陌生,在任何學科方面皆適用,個人認為,在學習英文方面更好用!所以每當在給學生出單字作業的時候,就會丟出一個核心生字,讓學生腦力激盪,做出一張屬於自己的心智圖,學習任何科目,不能等著老師餵你魚吃,一定要自己動動腦,才能想出更好的方法釣魚,漸而提升自己的學習效率。
#英文筆記