連母語人士都有可能會唸錯單字哦!大家不用這麼意外😂 就像我們講話會口誤一樣
Btw Grace老師是我大學的老師哦~~她超厲害的!對口譯有興趣可以追蹤她😁
【以下轉發Grace聊口譯與國際溝通的原文】
昨天蔡總統接見美國衛生部阿札爾部長,部長一開口對蔡總統的稱謂讓許多媒體討論,到底是在喊蔡總統 Presidency,或是不小心把蔡總統叫成 President Xi?還是只是純粹口誤呢?究竟發生了什麼事?
🚩 一般國際場合中,稱呼元首、大使等等,第二人稱會使用 Your Excellency(閣下)表示尊敬之意。如果是第三人稱,則會視性別稱呼 His Excellency 或是 Her excellency。
🚩 在眾多國際會議與大型典禮的現場擔任主持人時,如果蔡總統要進場了,慣例上我會說 "Please join me to welcome Her Excellency, President Tsai Ing-wen of the Republic of China."
🚩 至於 Presidency 這個用法,指的是「總統職位」或是「總統任期」。正式場合中並不會用 Your Presidency 或是 Presidency 這種方式來「稱呼」元首級領導人。標準用法就是 Your Excellency 或是 His/Her Excellency,不管在國際會議或是大型典禮上,都是如此。
🚩 所以 Presidency 要怎麼用呢?
比如說:Trump has announced that he is running for the presidency. (這裡指川普宣佈要競選總統一職)
或者是:John Adams's presidency was marked by conflicts between the two newly-formed political parties. (這裡指亞當斯擔任總統期間,碰到新政黨之間的衝突)。
▶ 所以,阿札爾部長到底說了什麼呢?我推測他只是看稿時不小心把發音念錯了。美國在台協會提供的講稿中,把 Tsai 的發音標成 [ts-eye],乍看之下真的會覺得是念 ”tsee” 的音。對中文不熟悉的講者,在面臨眾多媒體記者還有高階貴賓的壓力之下,有口誤其實並不奇怪。
會這麼認為,是因為我自己時常在台上說話,口誤實在在所難免。多年前,我曾經不小心在台上把「郭台銘先生」口誤說成「葉台銘先生」,還好郭先生本人不在現場,我發現後立即改口過來,並且透過語氣突顯,再次強調是「郭」台銘先生。
我也曾經在某個開幕儀式請「佳賓」們倒「香檳」時,不小心說成請各位「香檳」將「佳賓」倒入香檳塔。眾人聽了哈哈大笑之時,我就自我解嘲一番,說「今天開幕太開心,我沒喝香檳就已經醉了」。來賓們聽了又再笑一次,更開心了。
在重要場合中,說話自然要小心謹慎,特別是高度敏感的政治場合,更必須字斟句酌。同時自然語言中,只要是身而為人,口誤就在所難免。口誤的英文叫 slip of tongue,就是指舌頭的「不小心」。如果真的發生了,發現之後立即修正便是了。
📌 歡迎分享,記得連原始貼文一併分享,不然只會分享到下方 AIT 的演講稿喔!
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...
「republic of china發音」的推薦目錄:
- 關於republic of china發音 在 和Cindy學英文 Facebook 的最佳解答
- 關於republic of china發音 在 肯腦濕的人生相談室 Facebook 的最佳貼文
- 關於republic of china發音 在 范疇文集 Facebook 的最佳解答
- 關於republic of china發音 在 コバにゃんチャンネル Youtube 的最佳貼文
- 關於republic of china發音 在 大象中醫 Youtube 的精選貼文
- 關於republic of china發音 在 大象中醫 Youtube 的最佳貼文
- 關於republic of china發音 在 Re: [問卦] chi-na怎麼念? - Gossiping - PTT生活政治八卦 的評價
- 關於republic of china發音 在 討論如何理解中華民國台灣的英文是ROC(Taiwan) - Facebook 的評價
- 關於republic of china發音 在 province of china翻譯的推薦與評價,FACEBOOK、PTT和網紅 ... 的評價
- 關於republic of china發音 在 province of china翻譯的推薦與評價,FACEBOOK、PTT和網紅 ... 的評價
republic of china發音 在 肯腦濕的人生相談室 Facebook 的最佳貼文
Grace聊口譯與國際溝通這篇寫得很清楚,請參考。
👉🏻 https://www.facebook.com/1784981181742457/posts/2710589839181582/?d=n
昨天蔡英文總統接見美國衛生部阿札爾部長,部長一開口對蔡總統的稱謂引發許多媒體的討論,到底答案是:
A-部長稱呼蔡總統 Presidency?
B-部長把蔡總統叫成 President Xi?
C-部長只是純粹口誤,念成了別的音呢?
🚩 一般國際場合中,稱呼元首、大使等等,第二人稱會使用 Your Excellency(閣下)表示尊敬之意。如果是第三人稱,則會視性別稱呼 His Excellency 或是 Her excellency。
🚩 在眾多國際會議與大型典禮的現場擔任主持人時,如果蔡總統要進場了,慣例上我會說 "Please join me to welcome Her Excellency, President Tsai Ing-wen of the Republic of China."
🚩 至於 Presidency 這個用法,指的是「總統職位」或是「總統任期」。正式場合中並不會用 Your Presidency 或是 Presidency 這種方式來「稱呼」元首級領導人。標準用法就是 Your Excellency 或是 His/Her Excellency,不管在國際會議或是大型典禮上,都是如此。
🚩 所以 Presidency 要怎麼用呢?
比如說:Trump has announced that he is running for the presidency. (這裡指川普宣佈要競選總統一職)
或者是:John Adams's presidency was marked by conflicts between the two newly-formed political parties. (這裡指亞當斯擔任總統期間,碰到新政黨之間的衝突)。
▶ 所以,阿札爾部長到底說了什麼呢?我推測答案是 C。部長只是看稿時不小心把發音念錯了。美國在台協會提供的講稿中,把 Tsai 的發音標成 [ts-eye],乍看之下真的會覺得是念 ”tsee” 的音。對中文不熟悉的講者,在面臨眾多媒體記者還有高階貴賓的壓力之下,有口誤其實並不奇怪。
會這麼認為,是因為不管是做口譯或主持工作,我自己都時常在台上說話,口誤實在在所難免。多年前,我曾經不小心在台上把「郭台銘先生」口誤說成「葉台銘先生」,還好郭先生本人不在現場,我發現後立即改口過來,並且透過語氣突顯,再次強調是「郭」台銘先生。
我也曾經在主持某個開幕儀式請「嘉賓」們倒「香檳」時,不小心說成請各位「香檳」將「嘉賓」倒入香檳塔。眾人聽了哈哈大笑之時,我就自我解嘲一番,說「今天開幕太開心,我還沒喝香檳就已經醉了」。來賓們聽了又再笑一次,更開心了。
在重要場合中,說話自然要小心謹慎,特別是高度敏感的政治場合,更必須字斟句酌。同時自然語言中,只要是身而為人,口誤就在所難免。口誤的英文叫 slip of tongue,就是指舌頭的「不小心」。如果真的發生了,發現之後立即修正便是了。
📌 歡迎分享,記得連原始貼文一併分享,不然只會分享到下方 AIT 的演講稿
republic of china發音 在 范疇文集 Facebook 的最佳解答
買 TWA 商標 – 談華航改名
作為曾經有十幾年品牌顧問經驗的商務人士,這幾年來我一直在倡議,任何有關「台灣正名」或國家定位的議題,大家不妨從「品牌」的角度切入思考。道理很簡單,「品牌」的價值雖然在傳統的國際秩序中比不上「主權」的價值,但經過近十年來的世界變局,實務上「品牌」的作用已經趨近於「主權」的作用,有時甚至可超過。
我常舉兩個例子。「麥當勞」(McDonald‘s)這個品牌,即使改賣燒餅油條豆漿,其成功率也遠遠大於重新創立一個新的燒餅油條豆漿品牌。其二,Google 這個品牌下的業務若被禁止三個月,其對地球的衝擊力道,遠遠大於美國聯邦政府業務停擺三個月。
回到華航改名的問題。改名不是為了讓台灣自己看得爽,而是為了讓世界看。因此,「中華航空」這四個方塊字(漢字)改不改,沒那麼重要,即使方塊字部份改為「台灣航空」,也只是自己爽而已,因為國際上根本不知道你改了名。
要改的是英文部份 -「China Airlines」。既然如此,那就得用英文的習慣原則思考。最讓台灣自己爽的,當然就是直接把這家公司的法人名字 改為「Taiwan Airlines」,然後在機身改漆上「台灣航空」和「Taiwan Airlines」大字。但這牽涉到龐大、困難的航空條約、航線、機場重新定約的政治困難以及業務量。很多人還不知道,今天的「China Airlines」所取得的航權航約、航線、機場權約,不少是透過歷史遺留的各種不正規的中間渠道、私人關係才得以維持的,不少國家政府的相關單位不過是循著「蕭規曹隨」的原則不生事而已。更動法人名稱,就要重新註冊、重新談判,而所有尚存的不正規關係都會被掀開,航權、航約、航線的損失是必然且不可控的。
在這情況下,就凸顯出「品牌」這概念的重要性了。法人名稱更改牽涉到所有的法務,而品牌更改及增刪,卻不必。法人名稱和品牌,不可混為一談。再以「Google」 為例,它的法人名稱是「Alphabet」, 世界上幾乎每個人都知道「Google」是幹什麼的,但多少人聽過 「Alphabet Inc.」?你可以現在就上網進入“Google.com” 的頁面,上面沒有告訴你它的母公司叫Alphabet,根本沒這個必要。
好消息是,在全球的機場和訂票系統上,台灣的英文代碼都是「TWN」,已經不需要煩惱。反而,更改法人名稱,搞不好還會在這代碼層次上惹出新問題。
機身上的名字呢?總不能變成「China Airlines(Taiwan)」吧,那不越描越黑了?當然,在切割了法人概念和品牌概念之後,「China Airlines」這個法人去世界各國申請一個「Taiwan Airlines」的商標,也可解決問題。但是,我懷疑這樣行得通,因為,你想得到的,通常你的對手早就想到了。商標註冊,是有先來後到的。
建議一個辦法。China Airlines以法人身份,趕緊去買下「TWA」這個商標。TWA(Trans World Airlines)原是全球響當當的航空公司,1930年創於美國,於2001年破產,被American Airlines(AA,美國航空公司)收購。AA曾經一度想恢復使用TWA商標,但後來完全放棄此想。
TWA 商標對AA公司,現在只是法務室中的一個擺設,資產表上的一項可有可無的雞肋,但這三個英文字母正好等於 – Taiwan Airlines 的英文縮寫。商標買來,伴應的Logo 愛怎麼設計就怎麼設計,沒人管得著,成為「TW.A」 或「TW-A」或 「TaiWan Airlines」都無不可,或就維持原有的「TWA」。別忘記,這可是一個世界各國有著100年記憶的航空公司品牌啊,當年被航空業稱為「航空產業中的瑪麗蓮夢露」。
誰說麥當勞一定得賣漢堡呢?誰說賣漢堡的一定得叫麥當勞呢?只要將「主權」與「品牌」切割處理,只要將「法人」與「品牌」概念分開,路是一定有的,只是該轉彎了。一通百通,中華民國憲法裡並沒有規定英文名字啊,「Republic of China」只是一個被使用過但後來不被承認的慣用符號罷了。在國際上還沒有共識之前,先按照英文習慣一律縮寫為「ROC」有何不可?再進一步想,按照英文發音原則,「ROC」可以唸成兩音節的「ROCK」,誰說一定要唸成「R-O-C」三個字母呢?
世界上不是只有法學精深,品牌學和符號學也一樣精深。條條大路通羅馬,但條條小路多繞幾個彎也一樣通羅馬。梯子若不分成幾段,那肯定是短梯,爬不高的。
(本文原刊於 2020-04-26 蘋果日報)
republic of china發音 在 コバにゃんチャンネル Youtube 的最佳貼文
republic of china發音 在 大象中醫 Youtube 的精選貼文
republic of china發音 在 大象中醫 Youtube 的最佳貼文
republic of china發音 在 討論如何理解中華民國台灣的英文是ROC(Taiwan) - Facebook 的推薦與評價
▪️ROC(Taiwan) The Republic of China, #commonly referred to as ... 也就是說發音及文法常常是使用者是否能容易讓對方接受或形成溝通障礙,這是翻 ... ... <看更多>
republic of china發音 在 Re: [問卦] chi-na怎麼念? - Gossiping - PTT生活政治八卦 的推薦與評價
1樓 · frommr: cha la ; 2樓 · ejrq5785: 那請問republic of china 怎翻譯 ; 3樓 · Granatha: 推美式發音真D白癡 ; 4樓 · ECZEMA: 認真美國人都喜歡亂念IKEA 也是 ; 5樓 · ak904: ... ... <看更多>