#EZTALK #你不知道的美國大小事
#打開看全文學更多
疫情期間大家有乖乖待在家嗎?
最近小編也WHF
花最多時間的地方除了客廳沙發
大概就是廚房了吧
今天就來看看跟廚房有關的諺語吧
--
If someone told you about a website that sells everything but the kitchen sink, that would be a lot of stuff, right? So the expression 1⃣“everything but/except the kitchen sink” is a humorous expression meaning “a great variety, or almost anything you can imagine.” Ex: That hardware store sells everything but the kitchen sink. The phrase can also mean “a much larger number of things than necessary. Ex: We were just going on a three-day trip, but Greg insisted on packing everything but the kitchen sink.
如果有人跟你說,有個網站除了廚房水槽之外什麼都賣,就表示賣的東西很多,是吧?所以 everything but/except the kitchen sink 這個幽默說法,就是表達「種類繁多、幾乎什麼都有」的意思:That hardware store sells everything but the kitchen sink.(你可以在那家五金行買到任何你想像得到的東西。)此外,這個片語也可以指「一大堆非必要的東西」,如:We were just going on a three-day trip, but Greg insisted on packing everything but the kitchen sink. (我們只是要去三天的小旅行,但是葛瑞格卻堅持帶上大堆不必要的東西。)
If you’ve ever soaked dirty dishes in the kitchen sink, you may have noticed that the water becomes dull and murky. But what does 2⃣ “dull as dishwater” mean? It means “really dull or boring.” Ex: The conversation at the dinner table was dull as dishwater.
如果你曾經在廚房水槽中浸泡過髒盤子,你大概會發現,水會變得暗淡混濁。不過dull as dishwater(跟洗碗水一樣暗淡)是什麼意思?意思是「非常乏味無趣」,如:The conversation at the dinner table was dull as dishwater.(晚餐上的對話就跟洗碗水一樣沈悶無趣。)
--
🔔 按下「搶先看」,每週五【美國大小事】,由 Judd 編審分享最即時美國新鮮事!想知道更多美國文化,請看 👉 http://bit.ly/EZTalk嚴選
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過7萬的網紅Uncle Siu,也在其Youtube影片中提到,【明報專訊】繼金庸同羅貫中後,蕭叔叔最愛的小說作家就是維多利亞時期的英國人Charles Dickens,中文一般譯為狄更斯。狄更斯最出名的,是他風趣幽默的文筆。別看他的Great Expectations成本字典咁厚,字句咁長就以為好悶,蕭叔叔讀佢時,成日都笑到收唔到聲。可是本文主旨不是Dicke...
「soaked意思」的推薦目錄:
- 關於soaked意思 在 EZ Talk Facebook 的最佳解答
- 關於soaked意思 在 Angela Yuen 袁澧林 Facebook 的最佳解答
- 關於soaked意思 在 Chet Lam 林一峰 Facebook 的最佳貼文
- 關於soaked意思 在 Uncle Siu Youtube 的精選貼文
- 關於soaked意思 在 [字彙] soaking wet的意思- 精華區Eng-Class - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於soaked意思 在 [ 片語] soak up the sun... - Ronnie's English Cafe 3分鐘英文學習 的評價
- 關於soaked意思 在 20220216 約翰福音5:10-30 的評價
- 關於soaked意思 在 Pinterest 的評價
soaked意思 在 Angela Yuen 袁澧林 Facebook 的最佳解答
內心:別祝新年快樂了,每年也如是祝賀,怎麼不見得奏效
行動:轉頭便回覆了所有新年快樂祝賀
😀😆
其實很多事情都好像沒有任何意義,但我還是比較想自己不做一個掃興「無癮」的人,而這個是要很努力學習的
再來Cliche兼沒有新意的循例願望吧!—我希望這年彈多點琴(意思是我不想離開家門),練好 Chopin fantasies impromptu ,讀二十本書(上年是成功的!)
📸 Taken when everyone’s partying and I’m soaked in my own music world @sabrinasa
soaked意思 在 Chet Lam 林一峰 Facebook 的最佳貼文
One Song a Day - Heart of a Traveler 遊子意. Translation and song link below
•
2007, Iceland. After the third attempt of getting on that flight to Grimsey, the little Icelandic island on the edge of North Pole, I finally could say ‘been there done that’ to myself. I even wrote a whole story about it in a book. This song was written on the way back from the airport to the city in Akureyri, walking, drenched in cold rain. So, what do you get from traveling? A lot of leg work, trips disrupted by unpredictable weather, soaked in cold rain, followed by a nasty cold, a song... a tourist would ask ‘why’, a traveler would say ‘why not’. Which one you would rather be?
•
Heart of a Traveler
(Chet Lam)
•
There’s a heart in every city
Which cannot be seen easily
Where roads connecting all wishes like veins
Every city is familiar, every corner is strange
We are all waiting for some special moment when we catch someone’s eyes when resting in between our journeys
•
I care more about the process of searching
Though every turn leads to the same results eventually
Answers suddenly appear after the shoes are worn out
But the questions have been forgotten
•
We document stop after stop with the ever changing clouds
We document love after love with sunsets
Every little thing is our fuel and our burden
It’s no one else but ourselves
•
Every traveler has a story
You just have to ask
Details might vary from time to time
After all what’s left is just memory
Behind every choice there’s some regret
Behind every regret there’s some silver lining
Moon sets, sun rises, beauty view emerges after darkness
We’re still here, I’m all grateful
•
I’ve flown with the diamonds in the sky
I’ve walked through the land of ice and fire
I’ve sailed on the sea of love but after a while
Still miss the Paris in your eyes
I’ve sailed on the sea of love
but time after time...
I missed the Paris in your eyes
Paris in your eyes
•
2009年在冰島創作的歌。第三天成功於小島Grimsey踩在北極圈的線上,安全飛回小鎮Akureyri,從機場在冷雨中走45分鐘回到市中心,重感冒,酸軟雙腿(三天在冷雨中走路來回機場不是說笑的),因為天氣變化把旅程改完又改的狼狽,最後成為一首歌;最後,得到的都不能量化、但世上最好的東西,通常都是不能量化的經驗與故事。一個遊客會問何苦,一個旅人會說何不,你情願是哪一個身份?
•
遊子意
(曲詞:林一峰)
•
每個城市都有顆心 不能輕易被看見
馬路就像血脈一樣 把每個渴望相連
每個城市都很熟悉 每個角落都陌生
停歇上路匆匆剎那 就等待那一個眼神
•
尋尋覓覓更在乎過程
兜兜轉轉一樣的結果
踏破鐵鞋 不經意地答案出現
竟忘了問題是甚麼
•
一站一站浮云游子意
一段一段落日故人情
一點一滴 也是力量 也是牽絆
不是別人 都是自己
•
每個旅人都有故事 你問他就會告訴你
細節可能有點偏差 反正留下的只有回憶
每個選擇都有遺憾 每個遺憾都有轉機
月落日出柳暗花明
人還在 心存感激
•
尋尋覓覓更在乎過程
兜兜轉轉一樣的結果
踏破鐵鞋 不經意地答案出現
竟忘了問題是甚麼
一站一站浮云游子意
一段一段落日故人情
一點一滴 也是力量 也是牽絆
不是別人 都是自己
•
我曾經跟天空的鑽石一起飛翔
我曾經走在冰火交融的土地上
我曾經航行在感情的海上
但沒過多久 就開始想念你眼中的巴黎
我曾經航行在感情的海上
一次又一次 錯過了你眼中的巴黎
你眼中的巴黎
•
#遊子意 #思路 #林一峰 #chetlam#一日一首林一歌
•
https://instabio.cc/ChetLamHeartOfATraveler
soaked意思 在 Uncle Siu Youtube 的精選貼文
【明報專訊】繼金庸同羅貫中後,蕭叔叔最愛的小說作家就是維多利亞時期的英國人Charles Dickens,中文一般譯為狄更斯。狄更斯最出名的,是他風趣幽默的文筆。別看他的Great Expectations成本字典咁厚,字句咁長就以為好悶,蕭叔叔讀佢時,成日都笑到收唔到聲。可是本文主旨不是Dickens的英式幽默,今天找來的一段文字,背了會有三大功效(哎,蕭叔叔愈來愈像個cheap cheap salesman):
一、學懂何謂工整的英文。
二、吸收英文的文氣、節奏。
三、學會巧妙運用動詞。
試問又怎能不背?看文章前,當然要了解背景。文章取自Dickens名作Great Expectations,故事講主角窮小孩Pip無意中救了逃犯Magwitch,後來又唔知點解有人畀筆錢佢去倫敦學做紳士。下面一段,是chapter 1裏小Pip碰見逃犯的情景。這段文字,一定要大聲朗讀,否則無意思。要聽蕭叔叔不太完美的聲演,當然要看短片(english.mingpao.com/siu.htm)。
A fearful man, all in coarse grey, with a great iron on his leg. A man with no hat, and with broken shoes, and with an old rag tied round his head. A man who had been soaked in water, and smothered in mud, and lamed by stones, and cut by flints, and stung by nettles, and torn by briars; who limped, and shivered, and glared, and growled; and whose teeth chattered in his head as he seized me by the chin.
如果你覺得深字多,唔緊要,唔使怕,因為每個字都要查。蕭叔叔學英文,分精讀(是用盡所有精力去讀,唔係補習社精讀班的精讀)同hea讀。Hea讀唔使點查字典,get個大意即可。精讀嘛,當然要每個字都查,否則浪費了大好文字,對不住好作家。
蕭叔叔最想大家看的是這句:
A man who'd been
soaked in water,
and smothered in mud,
and lamed by stones,
and cut by flints,
and stung by nettles,
and torn by briars;
此所謂工整。每個item都是一個被動動詞加preposition加名詞,而且每個item都是兩個重音,讀起來節奏鏗鏘,頗像詩詞。中文當然也有類似修辭手法,好像三國演義中曹軍謀臣孔融同荀彧在曹操面前,辯論袁紹是否可怕的敵人,荀彧說:「紹兵多而不整。田豐剛而犯上,許攸貪而不智,審配專而無謀,逢紀果而無用:此數人者,勢不相容,必生內變,顏良、文醜,匹夫之勇,一戰可擒。其餘碌碌等輩,縱有百萬,何足道哉!」其中一系列排比句:
田豐剛而犯上,
許攸貪而不智,
審配專而無謀,
逢紀果而無用。
兩字的人名,然後一個單字形容詞,配上「而」,再來一個意思相對的形容詞。效果同樣是工整非常,讀起來甚有氣勢。
你可能會說:下下咁寫,會唔會好作狀?這是蕭叔叔給所有writing學生的warning:學任何東西,都要留意場合是否適合,context是否需要某些寫法。排比句,當然不能句句用,否則聽起來像sing song,一點本來intended的效用都沒有。要多想whether the background and circumstances of your writing warrant the use of the pounding rhythm and perfect symmetry of the parallel structure.
也講講句子後半部:who limped, and shivered, and glared and growled,都是簡短的一至兩個音節的動詞。留意整段文字的動詞,都很能draw pictures:soaked、smothered、lamed、cut、stung、torn、limped、shivered、glared、growled,全部都非常生動,同學不妨學習這種寫法,善用多變的動詞,文章會生色不少。
作者簡介
蕭愷一,aka蕭叔叔。夢想做男神、現實是大叔的英文教學狂熱分子,law grad,哲學碩士dropout,語言學愛好者,以speak English like an educated native為教與學的終極目標。(facebook.com/siuhoiyat)
文︰蕭愷一
■教學短片
english.mingpao.com/siu.htm Http://www.facebook.com/siuhoiyat
soaked意思 在 [ 片語] soak up the sun... - Ronnie's English Cafe 3分鐘英文學習 的推薦與評價
[ 片語] soak up the sun 說明: soak字面上意思是“浸濕;泡”,因此泡在陽光裡,意思就是“享受陽光”。 ⛽例句: It's a beautiful day today. ... <看更多>
soaked意思 在 [字彙] soaking wet的意思- 精華區Eng-Class - 批踢踢實業坊 的推薦與評價
請問一下有人知道soaking wet是什麼意思嗎
我查了好幾個線上字典都沒有@@
用google看了一下有使用這個字的文章
覺得它好像是全身濕搭搭這一類的意思
不知道有沒有人知道這個字的意思
或是手邊的字典有辦法查到這個字的呢?
麻煩大家了:)
另外 假如這個字的意思差不多就是我講的那樣
那它還有其他的解釋嗎??
先謝謝各位^^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.129.122.244
... <看更多>