【每日國際選讀】
#文末挑戰多益選擇題📝
迪士尼出奇招,花木蘭票價900看嗎?
開啟「接收通知」和「搶先看」每天吸收雙語時事新知
來讀華爾街日報獨家
🌺Disney’s Bet on Mulan and the Economics of Streaming
《花木蘭》直接登上Disney+,這部要價近900元的電影能幫迪士尼賺錢嗎?
🏹In the latest pandemic-inspired Hollywood shake-up, Walt Disney Co. on Tuesday said it would offer its live-action remake of “Mulan” for sale Sept. 4 exclusively on its new streaming service, Disney+, at about $30 a pop, instead of in theaters as planned.
華特迪士尼公司4日表示,將於9月4日在其新的串流媒體服務Disney+獨家上線真人翻拍版電影《花木蘭》(Mulan),收費約30美元(約台幣880元),而不是按原計劃在電影院上映。這是新冠疫情引發的最新一項好萊塢變革。
-inspire: 刺激、引發
-remake: 翻拍
-a pop: 一張、一個,意思同 a piece
✍常見用法:tickets at $10 a pop 一張票10美元
🦜Other studios have moved movie premieres online in recent months—winning few friends among theater operators. But none has done so in this particular way, as a premium-priced add-on for streaming customers already paying a monthly fee for otherwise all-you-can-eat entertainment.
近幾個月來,其他電影公司也紛紛將影片首映搬到了網上,這種做法招致影廳營運商不滿。但迪士尼把這部電影作為附加服務提供給串流媒體用戶,且定價不低,這些用戶已經為套餐型娛樂服務支付每月訂閱費,到目前為止,還沒有一家電影公司採用過如此特別的方式在網路首映。
-翻譯技巧:“winning few friends among theater operators”
原句直譯為「在影廳營運商中贏得很少朋友」,太過直覺且不符合中文語境。此時我們可以換另一個角度思考原文想傳達什麼意思,將「贏得很少朋友」轉化為「招致不滿」,兼顧英文原意且更符合中文邏輯。
-premium-priced: 高訂價
✍常見用法:add/pay a premium 支付溢價、加價
🏮For now, though, it’s unclear whether Disney’s move was a one-time response to extenuating circumstances created by a global public-health crisis, as Chief Executive Bob Chapek suggested Tuesday on a conference call with Wall Street analysts, or a sign of things to come.
不過,目前尚不清楚迪士尼此舉是對全球公共衛生危機造成的特殊環境所做的一次性反應,還是未來模式的一個訊號。迪士尼首席執行長Bob Chapek 於4日在與華爾街分析師的電話會議上暗示是前者。
-one-time response: 一時反應
-extenuate: 減輕、緩和
-conference call, con-call: 電話會議
🥇Debuting a $200 million movie on a proprietary, premium video-on-demand service is without precedent, so there’s no clear way to estimate how online sales of Disney’s “Mulan” would stack up against a hypothetical run in theaters.
在專用的優質影片點播服務首映一部製作成本2億美元的電影是史無前例的,因此沒有明確方法來估算,若與假設的影院放映情況相比,《花木蘭》線上銷售情況會如何。
-proprietary: 專用的、專有的
-without precedent: 前無來者、史無前例,同 unprecedented
-stack up:累積、疊高,此處指「推動銷售量」
未完待續⋯⋯⋯
Disney+的用戶願意加價900台幣看電影嗎?
加入文末每日國際選讀計畫,解鎖完整語音導讀版
——
原文連結請看留言
——
❓❓多益模擬題❓:
At $29.99 on Disney+, it would take about 3.3 million ________ to generate $100 million in revenue, which is roughly _____ $200 million at the domestic box office—about average for recent live-action Disney remakes—where ticket sales are split roughly in half between studios and theaters.
🙋🏻♀️🙋🏼♀️
A. interactions / amount to
B. actions / translated to
C. transactions / equal to
-
【每日商業英文計畫,熱烈招生中!】
華爾街日報訂閱超值方案 📰
專屬 #臉書社團,浩爾 #每日語音導讀
「留言+1」,就送你 #優惠碼 及 #導讀試聽!
「suggested用法」的推薦目錄:
- 關於suggested用法 在 浩爾譯世界 Facebook 的最佳解答
- 關於suggested用法 在 Alexander Wang 王梓沅英文 Facebook 的最佳貼文
- 關於suggested用法 在 Alexander Wang 王梓沅英文 Facebook 的精選貼文
- 關於suggested用法 在 Re: [文法] suggest 有幾種用法- 看板Eng-Class - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於suggested用法 在 #問suggest 用法 - 語言板 | Dcard 的評價
- 關於suggested用法 在 小瓏英語書院- 【易混淆動詞:recommend - Facebook 的評價
- 關於suggested用法 在 易混淆字詞建議advise, recommend, suggest (Differences ... 的評價
suggested用法 在 Alexander Wang 王梓沅英文 Facebook 的最佳貼文
【中文干擾?】不管多益380還990都會錯的英文用法
「 有趣的是,就算口口聲聲說知道 news 不可數的學生,還是會很一致地使用 "What a good news!" 這時要探討的不是教材要多好,而是 "學習方法" 要更好。」
很多人在學文法時,都會問我,「王老師,我英文文法都亂用,或被半天要用的時候還是無法判斷,請問要用哪一本文法書學呀?」
我通常會停下來反問學生,為什麼你會寄望有一本書像是「救世主」般,奇蹟地改變你的文法呢?畢竟我們看戴資穎寫羽球手冊,背得倒背如流,跟我們真的很會打羽球,是吧?如果是我,我比較想在旁邊偷看戴資穎會做怎樣的練習、是用怎樣的邏輯,控制擊球點的。
要理清楚「怎麼學」比較好,應該先以「思維」替代「規則」,並以「台灣學生常見的錯誤下手」,而不是以「全球學習者」常見的錯誤下手(這是大多劍橋、朗文、牛津出書最後無法對台灣學生對症下藥的原因)。
今天這篇文章,照著過度簡化的風險,想跟大家分享兩種錯誤:一種是 1️⃣ 母語干擾的文法錯誤,一種是 2️⃣ 非母語干擾的文法錯誤,非母語干擾裡又分成 ✔︎母語人士會錯的跟 ✔︎母語人士不會錯的,看看你是否都有犯過呢!
【母語干擾英文文法錯誤 (母語人士不會犯)】
1️⃣ The knowledges I learned from your class are very useful.
(learn knowledge 是的搭配詞錯誤,有趣的是,知道 learn knowledge 是錯的同學,不見得能夠閃過 the knowledge I learn from 這樣的錯誤; knowledge 不可數)
2️⃣ I suggested him to go to see a doctor. (完全貼合中文 「我建議他去看個醫生」,應該使用 I suggest that he go to see a doctor.)
3️⃣ He always breaks his promise. (中文的數量通常以量詞表示。英文的抽象名詞忘了數,
是台灣學生常有的文法大誤區,應該使用 breaks his promises. 另外,resources, expectations
這樣的字也是如此)。
4️⃣ What a good news! (母語人士不可能說出的句子,但完全貼合中文:真是一則好消息!) 有趣的是,就算口口聲聲說知道 news 不可數的學生,還是會很一致地使用 What a good news! 這時要探討的不是教材要多好,而是「學習方法」)
【非母語干擾英文文法錯誤 (母語人士也會犯的錯)】
1️⃣ To improve your English, learning methods are the key.
(learning methods 是本句的主詞,沒辦法去 improve your English。應該改成:To improve your English, you should use state-of-the-art learning methods.)
【非母語干擾英文文法錯誤 (母語人士不會犯的錯)】
1️⃣ Grit is the key to become successful in life.
(the key to 的 to 是介系詞,應該用 Grit is the key to success in life. 去接名詞 success. 對於學習者,這個的複雜性和難度來自於 不定詞 to 和介系詞 to 用錯誤的方式死背、學習)
如果你想要精進「英文文法」和「英語搭配詞」,我在10/7 禮拜一晚上有一場公開課,將以「思維重建」、和「大數據高頻錯誤」為切入點,完整地介紹英文文法與搭配詞在學習英文中的重要性,重新打造你學習英文的方法,歡迎大家來聽聽!
一秒報名:https://www.accupass.com/event/1909251558528896224130
地點:台北市朱崙街60號2F
時間: 7:30 pm - 9:00 pm (7:00 pm 開始入場)
suggested用法 在 Alexander Wang 王梓沅英文 Facebook 的精選貼文
【中文干擾?】不管多益380還990都會錯的英文用法
「 有趣的是,就算口口聲聲說知道 news 不可數的學生,還是會很一致地使用 "What a good news!" 這時要探討的不是教材要多好,而是 "學習方法" 要更好。」
很多人在學文法時,都會問我,「王老師,我英文文法都亂用,或被半天要用的時候還是無法判斷,請問要用哪一本文法書學呀?」
我通常會停下來反問學生,為什麼你會寄望有一本書像是「救世主」般,奇蹟地改變你的文法呢?畢竟我們看戴資穎寫羽球手冊,背得倒背如流,跟我們真的很會打羽球,是吧?如果是我,我比較想在旁邊偷看戴資穎會做怎樣的練習、是用怎樣的邏輯,控制擊球點的。
要理清楚「怎麼學」比較好,應該先以「思維」替代「規則」,並以「台灣學生常見的錯誤下手」,而不是以「全球學習者」常見的錯誤下手(這是大多劍橋、朗文、牛津出書最後無法對台灣學生對症下藥的原因)。
今天這篇文章,照著過度簡化的風險,想跟大家分享兩種錯誤:一種是 1️⃣ 母語干擾的文法錯誤,一種是 2️⃣ 非母語干擾的文法錯誤,非母語干擾裡又分成 ✔︎母語人士會錯的跟 ✔︎母語人士不會錯的,看看你是否都有犯過呢!
【母語干擾英文文法錯誤 (母語人士不會犯)】
1️⃣ The knowledges I learned from your class are very useful.
(learn knowledge 是的搭配詞錯誤,有趣的是,知道 learn knowledge 是錯的同學,不見得能夠閃過 the knowledge I learn from 這樣的錯誤; knowledge 不可數)
2️⃣ I suggested him to go to see a doctor. (完全貼合中文 「我建議他去看個醫生」,應該使用 I suggest that he go to see a doctor.)
3️⃣ He always breaks his promise. (中文的數量通常以量詞表示。英文的抽象名詞忘了數,
是台灣學生常有的文法大誤區,應該使用 breaks his promises. 另外,resources, expectations
這樣的字也是如此)。
4️⃣ What a good news! (母語人士不可能說出的句子,但完全貼合中文:真是一則好消息!) 有趣的是,就算口口聲聲說知道 news 不可數的學生,還是會很一致地使用 What a good news! 這時要探討的不是教材要多好,而是「學習方法」)
【非母語干擾英文文法錯誤 (母語人士也會犯的錯)】
1️⃣ To improve your English, learning methods are the key.
(learning methods 是本句的主詞,沒辦法去 improve your English。應該改成:To improve your English, you should use state-of-the-art learning methods.)
【非母語干擾英文文法錯誤 (母語人士不會犯的錯)】
1️⃣ Grit is the key to become successful in life.
(the key to 的 to 是介系詞,應該用 Grit is the key to success in life. 去接名詞 success. 對於學習者,這個的複雜性和難度來自於 不定詞 to 和介系詞 to 用錯誤的方式死背、學習)
如果你想要精進「英文文法」和「英語搭配詞」,我在10/7 禮拜一晚上有一場公開課,將以「思維重建」、和「大數據高頻錯誤」為切入點,完整地介紹英文文法與搭配詞在學習英文中的重要性,重新打造你學習英文的方法,歡迎大家來聽聽!
一秒報名:https://www.accupass.com/event/1909251558528896224130
地點:台北市朱崙街60號2F
時間: 7:30 pm - 9:00 pm (7:00 pm 開始入場)
suggested用法 在 #問suggest 用法 - 語言板 | Dcard 的推薦與評價
問suggest 用法. 語言. 2019年4月22日10:34. 請問這題該怎麼判讀suggest 是"建議"還是"暗示"?? 因為我覺得兩個都可以. 但是解答的意思好像是先假設他是"暗示"才選這個 ... ... <看更多>
suggested用法 在 小瓏英語書院- 【易混淆動詞:recommend - Facebook 的推薦與評價
既上次易混淆的動詞listen to和hear的介紹之後,這次我們就來看相似字recommend和suggest的用法吧! 文法上這2個提供意見的動詞,後面可以加that形成子句, ... ... <看更多>
suggested用法 在 Re: [文法] suggest 有幾種用法- 看板Eng-Class - 批踢踢實業坊 的推薦與評價
※ 引述《WallSide (WALLSIDE)》之銘言:
: If you want to stay warm during the winter,I suggest ____ wool clothes
: (a)to wear (b)wearing (c)wear (d)to be worn
: 答案b
: 請問suggest到底有幾種用法?? 用在什麼情況下?
: 謝謝
用法:
1.suggest + that + somebody do something
EX. He suggested that we go to the supermarket
2.suggest doing something
EX.I suggest goning to the supermarket
3.suggest something
EX.She suggested a nice watch for fis birthday present
但千萬不可以說suggest someone to do something
簡單說
你可以 suggest + that + 人 +原型V
也可以 suggest + Ving
亦可以 suggest + N
如有錯請各位大大指正
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 76.65.139.113
※ 編輯: enicidem 來自: 76.65.139.113 (07/18 19:06)
... <看更多>