這是外交部國際宣傳司英文電子報 Taiwan Today的報導
TV show on new Taiwan residents to air in June
Recent immigrants from several Southeast Asia countries rehearse at a preshoot for the upcoming TV show “Happy New Residents” March 1 in Taipei City. (UDN)
•Publication Date:03/02/2015
•Source: Taiwan Today
The first ever TV program documenting the lives of new Taiwan residents is set to air in June on Taipei City-based Chinese Television System’s Education and Culture channel.
Broadcast in Indonesian, Thai and Vietnamese with Chinese subtitles, “Happy New Residents” differs from previous offerings in that the stars express themselves in their mother tongues and a manner in which they feel comfortable. Each of the 10 episodes runs for 60 minutes and utilizes a variety of formats like drama and talk show.
Program producer Allen Chien and his Vietnamese wife Phyllis Tran are the brains behind the concept, coming up with the idea after failing to find similar shows on the more than 100 channels available in Taiwan.
“Despite starting new lives in Taiwan, new immigrants still want to have cultural connections with their home countries and territories,” Tran said March 1. “Entertainment shows are a good way to maintain and spotlight these ties.”
According to Tran, the talk show is based on hit local program “Queen.” Guests discuss hot topics and issues of concerns for women, as well as teaching new residents how to dress spectacularly for less than NT$3,000 (US$96).
Funding the project with NT$4 million raised through various community-based undertakings, the couple also secured NT$8.85 million in support from the National Immigration Agency. CTS is covering technical expenditures up to NT$20 million.
A total of 17 new immigrants, their local friends and students from Southeast Asia attended the first preshoot March 1. They included Radio Taiwan International’s Vietnamese-language host Vy Fann, aka Vietnam’s equivalent of Singaporean actress Fann Wong; TV drama actress Anny Ting from Indonesia, also a winner of a cooking contest for foreigners; Thailand’s Julalak Wu who serves as an editor-translator for “4-Way Voice,” a monthly publication for immigrants from Southeast Asia; and Zhao Erjuan, founder of an association for mainland Chinese spouses in Taiwan.
According to Chien, the choice of a temple plaza for the setting of the first episode was a no-brainer. “This is the place where the touching qualities of Taiwan people are on full display,” he said, adding that new residents will play retailers interacting with local customers as a way of demonstrating strong work ethics in their new home.
During rehearsal, several new residents tried to modify their pronunciation, but Chien encouraged them to speak naturally. “Accents are one of your distinctive characteristics and will make your performance much livelier.”
Themes for other episodes include afternoon tea, cultural explorations, current fashion trends, getting fit, online shopping and Taipei City Government’s YouBike.
Government data reveals there are 710,000-plus foreign spouses and their offspring in Taiwan, making the demographic the fourth-largest in Taiwan. (VS-JSM)
同時也有2部Youtube影片,追蹤數超過3萬的網紅Brian2Taiwan,也在其Youtube影片中提到,10 Chinese Words You're Saying Wrong 外國人 最常唸錯的10個中文字 In this video I explain 10 commonly mispronounced Mandarin Chinese words that English speakers f...
taipei pronunciation 在 Brian2Taiwan Youtube 的精選貼文
10 Chinese Words You're Saying Wrong 外國人 最常唸錯的10個中文字
In this video I explain 10 commonly mispronounced Mandarin Chinese words that English speakers from American and other countries commonly have.
When native English speakers see Chinese words, it’s common to mispronounce them following the pronunciation rules of English. However, there are many different systems of pinyin which follow different rules than spelling in English.
Here, in this top 10 list, I take examples from The Late Show with Stephen Colbert, CNN, Financial Times, and even Kung Fu Panda to show so examples of incorrect pronunciation and how those words should be pronounced.
這部影片裡我介紹英文母語者跟其他國家的外國人最常唸錯的10個中文字
英文母語者看到中文字的時候常常會唸錯因為按讚英文單字拼法的發音
但是拼音系統其實有很多而且每一個的拼法跟英文單字都規則不一樣
這次我使用斯蒂芬科拜尔,CNN,全球財經精粹,甚至用功夫熊貓的影片給大家看美國人常犯錯的發音錯誤.
#Chinese #Mandarin #LearnMandarin
Don't forget to follow me on Instagram:
https://www.instagram.com/brian2taiwan
別忘記追蹤我的IG喔:
https://www.instagram.com/brian2taiwan
00:00 10 Chinese Words You're Saying Wrong 外國人最常唸錯的10個中文字
00:49 Prize Drawing 抽獎活動
01:03 10 Chinese Words English Speakers Most Commonly Mispronounce 外國人最常唸錯的10個中文字
01:11 Beijing 北京
01:44 Fengshui 風水
02:37 Kung Fu 功夫
03:17 Lao Tzu (Lao Tsu)/Laozi/Lao Tze 老子
03:55 Sun Tzu (Sun Tsu)/Sunzi/Sun Tze 孫子
04:26 Yuan 元
04:59 Chen 陳
05:28 Zhou/Chou 周
05:43 Jay Chou 周杰倫
06:11 Xi Jinping 習近平
06:53 Taipei 台北
07:25 Top 10 List Wrap-Up 前十名的結尾
taipei pronunciation 在 Kevin in Shanghai Youtube 的最佳貼文
一起探讨两地中文的差异!喜欢请订阅转发哟!Plz subscribe if like this video, thanks!
第二集EP02: https://www.youtube.com/watch?v=u2I8V-jIGgs&t=22s
大陆电影译名VS台湾电影译名: https://www.youtube.com/watch?v=ii0DYIW6S_s&t=1s
如果大家想看我们拍更多更好的跨文化视频,请在Patreon支持我们:https://www.patreon.com/KevininShanghai