" 雙數/MIDVA,是介於單數與複數之間的一種關係,是攝影師與故事裡不同人物的一種相互呼應。"
"被定格的那個瞬間,是那個關於「我們」的證言,而每一個「我們」所指涉的瞬間,都是拼圖上預先被安排好位置的左右兩邊。攝影師的工作說穿了,其實就是替這兩塊拼圖找到相對應的點線面,以最誠懇的心情溫柔地將原本隸屬於兩個不同現實的世界,透過輕按快門來進行雙數連結..."
- 張雍
“With dual declension, loneliness ends.”
“MIDVA, or dual declension, stands halfway between the singular and the plural. It’s an echoing call between a photographer and the various different people that are his subjects, that moment when the life fixed within the frame of the photograph bears witness to “us.” At every moment involving “us,” there are two sides waiting to be paired together. The photographer’s job is to help those two sides of the jigsaw puzzle fit together. It is his job to gently take two objects belonging to two different realms and, via the gentle pressing of a camera shutter, proceed to pair them with all due sincerity.”
- Simon Chang
公視 日光大道 主持人 曾寶儀 專訪 張雍
PTS (Public Television Service) Taipei, Taiwan.
interview with Simon Chang/ 2011
http://www.locuspublishing.com/events/1111TN024/
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...
「television複數」的推薦目錄:
- 關於television複數 在 Simon Chang 張 雍 Facebook 的最讚貼文
- 關於television複數 在 コバにゃんチャンネル Youtube 的最讚貼文
- 關於television複數 在 大象中醫 Youtube 的精選貼文
- 關於television複數 在 大象中醫 Youtube 的最佳解答
- 關於television複數 在 [問題] 英譯專利常見用語疑問- 精華區Patent - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於television複數 在 consumer複數2023-精選在臉書/Facebook/Dcard上的焦點新聞 ... 的評價
- 關於television複數 在 consumer複數2023-精選在臉書/Facebook/Dcard上的焦點新聞 ... 的評價
- 關於television複數 在 英文單字強力教- antenna [ænˋtɛnə] n. [C] 天線〔複數為 ... 的評價
- 關於television複數 在 英文速成: two deer後面為什麼不能加(s): 單數及複數名詞同形口 ... 的評價
television複數 在 コバにゃんチャンネル Youtube 的最讚貼文
television複數 在 大象中醫 Youtube 的精選貼文
television複數 在 大象中醫 Youtube 的最佳解答
television複數 在 consumer複數2023-精選在臉書/Facebook/Dcard上的焦點新聞 ... 的推薦與評價
Analysis of Direct-to-Consumer Television Prescription Drug. Advertisements. 消费者,顾客( consumer的名词复数)照片- 摄图新视界 · https://xsj. ... <看更多>
television複數 在 consumer複數2023-精選在臉書/Facebook/Dcard上的焦點新聞 ... 的推薦與評價
Analysis of Direct-to-Consumer Television Prescription Drug. Advertisements. 消费者,顾客( consumer的名词复数)照片- 摄图新视界 · https://xsj. ... <看更多>
television複數 在 [問題] 英譯專利常見用語疑問- 精華區Patent - 批踢踢實業坊 的推薦與評價
最近對翻譯的英文專利內容裡的文法越來越疑惑了...
主要有下面幾個針對常用語的問題:
1.a plurality of signals(signals為舉例)
後面的動詞到底是要根據a plurality of而使用單數?
還是根據signals使用複數呢?(我目前大多用複數...)
2.一固定裝置,設於該基座及該墊體之間,適於可拆式地結合該基座及該墊體
(1)a fastening device, disposed between the base and the pad,
the fastening device detachably being adapted to fasten the
base and the pad together;
(2)a fastening device, disposed between the base and the pad,
being adapted to temporarily fasten the base and the pad together;
(3)a fastening device, disposed between the base and the pad,
adapted to temporarily fasten the base and the pad together;
(4)a fastening device, disposed between the base and the pad
and adapted to temporarily fasten the base and the pad together;
(5)a fastening device being disposed between the base and the pad
and adapted to temporarily fasten the base and the pad together;
因為在claim裡面的element不會出現動詞 動詞常以V-ing或V-ed出現
以上面的翻譯來說,先不論英文譯詞是否精準或正確,上面的幾種寫法
哪個才是正確的呢?為什麼?各自有什麼不一樣的解釋?
(我自己在這邊還有一個疑惑是,element之後加V-ing或V-ed時,
兩者之間要不要逗點?)
3.element A, ....; element A, ....;
element B, ....; element B, ....,
wherein ..... wherein ....
左邊跟右邊,哪種寫法才對? 簡言之,wherein前是用分號還是逗號?
4.(1)element A, disposed between element B and element C, the element A
generating a signal, and the element B transmitting a ....;
(2)element A, disposed between element B and element C, the element A
generating a signal, the element B transmitting a ....;
上面兩個句子差別在於最後一個子句前面是否有and,關於這兩種寫法,我自
己是覺得前者比較對。
5.(1)a plurality of LEDs for emitting ....;
(2)a plurality of LEDs emitting ...;
(3)a plurality of LEDs, emitting ...;
上面這幾種寫法,哪一種才正確呢?
6.一天線,用以接收一電視訊號;
一解碼器,用以解碼所接收之該電視訊號;
一微控制單元,用以處理已解碼之該電視訊號;
an antenna for receiving a television signal;
a decoder for decoding the received television signal;
an MCU for processing the decoded television signal;
上面這種譯法造成同一個訊號(television signal)卻以不同名稱表示,可能
會有定義不明確或其他問題,但有更好的譯法嗎?譬如把the received
television signal改為the television signal which has been received?
或是異於原中文敘述改寫為the television signal received by the antenna?
或是省略received不寫?
感謝各位看完 也希望各位能提供一點意見 非常感謝!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 60.248.91.142
※ 編輯: sherrypure 來自: 60.248.91.142 (03/27 14:34)
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: jerico (婷兒養的小熊) 看板: Patent
標題: Re: [問題] 英譯專利常見用語疑問
時間: Thu Mar 27 15:40:43 2008
※ 引述《sherrypure (從前從前有一隻小喵咪)》之銘言:
: 最近對翻譯的英文專利內容裡的文法越來越疑惑了...
: 主要有下面幾個針對常用語的問題:
: 1.a plurality of signals(signals為舉例)
: 後面的動詞到底是要根據a plurality of而使用單數?
: 還是根據signals使用複數呢?(我目前大多用複數...)
應該是複數。
: 2.一固定裝置,設於該基座及該墊體之間,適於可拆式地結合該基座及該墊體
: (1)a fastening device, disposed between the base and the pad,
: the fastening device detachably being adapted to fasten the
: base and the pad together;
: (2)a fastening device, disposed between the base and the pad,
: being adapted to temporarily fasten the base and the pad together;
: (3)a fastening device, disposed between the base and the pad,
: adapted to temporarily fasten the base and the pad together;
: (4)a fastening device, disposed between the base and the pad
: and adapted to temporarily fasten the base and the pad together;
: (5)a fastening device being disposed between the base and the pad
: and adapted to temporarily fasten the base and the pad together;
怕文法錯誤為何不用wherein?
a fastening device, wherein the fastening device is disposed between
the base and the pad, and adapted to detachably fasten the base and
the pad together;
看上面好像都可以。
: 因為在claim裡面的element不會出現動詞 動詞常以V-ing或V-ed出現
: 以上面的翻譯來說,先不論英文譯詞是否精準或正確,上面的幾種寫法
: 哪個才是正確的呢?為什麼?各自有什麼不一樣的解釋?
: (我自己在這邊還有一個疑惑是,element之後加V-ing或V-ed時,
: 兩者之間要不要逗點?)
都有看過。
: 3.element A, ....; element A, ....;
: element B, ....; element B, ....,
: wherein ..... wherein ....
: 左邊跟右邊,哪種寫法才對? 簡言之,wherein前是用分號還是逗號?
都可以,沒有準則
: 4.(1)element A, disposed between element B and element C, the element A
: generating a signal, and the element B transmitting a ....;
: (2)element A, disposed between element B and element C, the element A
: generating a signal, the element B transmitting a ....;
: 上面兩個句子差別在於最後一個子句前面是否有and,關於這兩種寫法,我自
: 己是覺得前者比較對。
分詞構句對於連接詞沒有這樣嚴格限制,兩者都可以。
如果是用wherein the element A..., and the element B
就應該要用and。
: 5.(1)a plurality of LEDs for emitting ....;
: (2)a plurality of LEDs emitting ...;
: (3)a plurality of LEDs, emitting ...;
: 上面這幾種寫法,哪一種才正確呢?
似乎都可以,三種都有看過,最常見的是1
: 6.一天線,用以接收一電視訊號;
: 一解碼器,用以解碼所接收之該電視訊號;
: 一微控制單元,用以處理已解碼之該電視訊號;
: an antenna for receiving a television signal;
: a decoder for decoding the received television signal;
: an MCU for processing the decoded television signal;
: 上面這種譯法造成同一個訊號(television signal)卻以不同名稱表示,可能
: 會有定義不明確或其他問題,但有更好的譯法嗎?譬如把the received
: television signal改為the television signal which has been received?
: 或是異於原中文敘述改寫為the television signal received by the antenna?
: 或是省略received不寫?
: 感謝各位看完 也希望各位能提供一點意見 非常感謝!!
我大概會改寫如下:
an antenna, for receiving a TV signal;
a decoder, for decording the TV signal received by the antenna
to generate a decoded signal;
an MCU, for processing the decoded signal;
由於本人的英文也沒有特別好。
如有錯誤請大家鞭小力一點
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.57.141.100
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: kezmor (runaway一切) 看板: Patent
標題: Re: [問題] 英譯專利常見用語疑問
時間: Thu Mar 27 17:19:16 2008
※ 引述《sherrypure (從前從前有一隻小喵咪)》之銘言:
: 最近對翻譯的英文專利內容裡的文法越來越疑惑了...
: 主要有下面幾個針對常用語的問題:
: 1.a plurality of signals(signals為舉例)
: 後面的動詞到底是要根據a plurality of而使用單數?
: 還是根據signals使用複數呢?(我目前大多用複數...)
複數 如"a number of XXXs are..."
: 2.一固定裝置,設於該基座及該墊體之間,適於可拆式地結合該基座及該墊體
: (1)a fastening device, disposed between the base and the pad,
: the fastening device detachably being adapted to fasten the
: base and the pad together;
: (2)a fastening device, disposed between the base and the pad,
: being adapted to temporarily fasten the base and the pad together;
: (3)a fastening device, disposed between the base and the pad,
: adapted to temporarily fasten the base and the pad together;
: (4)a fastening device, disposed between the base and the pad
: and adapted to temporarily fasten the base and the pad together;
: (5)a fastening device being disposed between the base and the pad
: and adapted to temporarily fasten the base and the pad together;
: 因為在claim裡面的element不會出現動詞 動詞常以V-ing或V-ed出現
: 以上面的翻譯來說,先不論英文譯詞是否精準或正確,上面的幾種寫法
: 哪個才是正確的呢?為什麼?各自有什麼不一樣的解釋?
: (我自己在這邊還有一個疑惑是,element之後加V-ing或V-ed時,
: 兩者之間要不要逗點?)
都可 句子文意清楚不會混淆最重要 看情況
基本上都屬分詞片語修飾一個名詞
同位語應該是指 A, B,....... A及B是完全一樣的詞性 如名詞、動詞或複詞
: 3.element A, ....; element A, ....;
: element B, ....; element B, ....,
: wherein ..... wherein ....
: 左邊跟右邊,哪種寫法才對? 簡言之,wherein前是用分號還是逗號?
都可以 看文意和清楚為準 基本上分號逗號的用法我覺得應該跟並排關係有關
就像有時候用"A..., B..., ..."有時候"A...; B...; ...."是一樣的道理
用,分隔的話就是在形容與elemet B相關的某一個關係
用;分隔就是在形容所有element A or B相關的關係
: 4.(1)element A, disposed between element B and element C, the element A
: generating a signal, and the element B transmitting a ....;
: (2)element A, disposed between element B and element C, the element A
: generating a signal, the element B transmitting a ....;
: 上面兩個句子差別在於最後一個子句前面是否有and,關於這兩種寫法,我自
: 己是覺得前者比較對。
有and 並且and 前沒有,比較好
可用分詞子句同時描述前面的 elemet A and B
不過也是都可 清楚就好
可是要小心and被人誤認"the element B transmitting a.."與
"element A, disposed between..."並排
變成如前面的動詞如comprise包含了element A 及elemet B
: 5.(1)a plurality of LEDs for emitting ....;
: (2)a plurality of LEDs emitting ...;
: (3)a plurality of LEDs, emitting ...;
: 上面這幾種寫法,哪一種才正確呢?
(1)for用不用看情況 除非真的要表示他的功能才用
(2)(3)都可 看前後文句怎麼改比較清楚
: 6.一天線,用以接收一電視訊號;
: 一解碼器,用以解碼所接收之該電視訊號;
: 一微控制單元,用以處理已解碼之該電視訊號;
: an antenna for receiving a television signal;
: a decoder for decoding the received television signal;
: an MCU for processing the decoded television signal;
: 上面這種譯法造成同一個訊號(television signal)卻以不同名稱表示,可能
: 會有定義不明確或其他問題,但有更好的譯法嗎?譬如把the received
: television signal改為the television signal which has been received?
: 或是異於原中文敘述改寫為the television signal received by the antenna?
: 或是省略received不寫?
: 感謝各位看完 也希望各位能提供一點意見 非常感謝!!
應該不會有同一東西名詞不同的問題吧
就像中文說"A傳送一個B"之後再提到"該被傳送的B"不會混淆
不會有B和"被傳送的B"不同的疑慮
以上見解可以參考參考.....可能有外文係的解答比較準
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 60.248.91.142
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: kaikai1112 (kaikai) 看板: Patent
標題: Re: [問題] 英譯專利常見用語疑問
時間: Thu Mar 27 17:57:42 2008
※ 引述《jerico (婷兒養的小熊)》之銘言:
: ※ 引述《sherrypure (從前從前有一隻小喵咪)》之銘言:
: : 最近對翻譯的英文專利內容裡的文法越來越疑惑了...
: : 主要有下面幾個針對常用語的問題:
: : 1.a plurality of signals(signals為舉例)
: : 後面的動詞到底是要根據a plurality of而使用單數?
: : 還是根據signals使用複數呢?(我目前大多用複數...)
: 應該是複數。
: : 2.一固定裝置,設於該基座及該墊體之間,適於可拆式地結合該基座及該墊體
兩個逗號 (,) 中間的是同位語 用來補充說明前面的名詞
所以你可以他用想成 括弧 所以下的句子會變成
: : (1)a fastening device, disposed between the base and the pad,
: : the fastening device detachably being adapted to fasten the
: : base and the pad together;
a fastening device (disposed between the base and the pad)
the fastening device detachably being adapted to fasten the
base and the pad together;
所以 去掉括弧內的內容
這個句子明顯就有兩個主詞 a fastening device 和 the fastening device
: : (2)a fastening device, disposed between the base and the pad,
: : being adapted to temporarily fasten the base and the pad together;
a fastening device (disposed between the base and the pad)
being adapted to temporarily fasten the base and the pad together
所以 去掉括弧內的內容 就變成
a fastening device "being" adapted to..............
"being" 感覺應該用 "is" 比較好 不過 用 being 好像也可以
: : (3)a fastening device, disposed between the base and the pad,
: : adapted to temporarily fasten the base and the pad together;
文法看起來 沒錯 但是用 "temporarily fasten" 來翻 可拆式 很怪
建議用 (1) 的 detachably
: : (4)a fastening device, disposed between the base and the pad
: : and adapted to temporarily fasten the base and the pad together;
這一句更怪 那個逗號 是多餘的吧
"temporarily fasten" 同上
: : (5)a fastening device being disposed between the base and the pad
: : and adapted to temporarily fasten the base and the pad together;
同 (2), (3)
: 怕文法錯誤為何不用wherein?
: a fastening device, wherein the fastening device is disposed between
: the base and the pad, and adapted to detachably fasten the base and
: the pad together;
: 看上面好像都可以。
同位語 同理 去掉逗號中間 上一句變成
a fastening device "and" adapted to detachably fasten the base
and the pad together;
很顯然 "and" 是多餘的
: : 因為在claim裡面的element不會出現動詞 動詞常以V-ing或V-ed出現
: : 以上面的翻譯來說,先不論英文譯詞是否精準或正確,上面的幾種寫法
: : 哪個才是正確的呢?為什麼?各自有什麼不一樣的解釋?
: : (我自己在這邊還有一個疑惑是,element之後加V-ing或V-ed時,
: : 兩者之間要不要逗點?)
用 Ving 或 用 Ved 是看 那個 Verb 是主動或被動而定
要不要逗號 則要看整個句子 你這種問法無法回答
: 都有看過。
: : 3.element A, ....; element A, ....;
: : element B, ....; element B, ....,
: : wherein ..... wherein ....
: : 左邊跟右邊,哪種寫法才對? 簡言之,wherein前是用分號還是逗號?
: 都可以,沒有準則
: : 4.(1)element A, disposed between element B and element C, the element A
: : generating a signal, and the element B transmitting a ....;
: : (2)element A, disposed between element B and element C, the element A
: : generating a signal, the element B transmitting a ....;
: : 上面兩個句子差別在於最後一個子句前面是否有and,關於這兩種寫法,我自
: : 己是覺得前者比較對。
都不對 一樣是同位語的概念 請自己類推 就可以看出那裡有問題
而且 看不太出來你想要表達的意思 不知 如何幫你改正 抱歉
: 分詞構句對於連接詞沒有這樣嚴格限制,兩者都可以。
: 如果是用wherein the element A..., and the element B
: 就應該要用and。
: : 5.(1)a plurality of LEDs for emitting ....;
: : (2)a plurality of LEDs emitting ...;
: : (3)a plurality of LEDs, emitting ...;
: : 上面這幾種寫法,哪一種才正確呢?
三種寫法有不同的涵意
(1) 用於發出 ...... 之數個 LEDs
(2) 發出 ...... 之數個 LEDs
(3) 數個 LEDs,其等發出.........
怎麼用 要看你要表達的意思
: 似乎都可以,三種都有看過,最常見的是1
: : 6.一天線,用以接收一電視訊號;
: : 一解碼器,用以解碼所接收之該電視訊號;
: : 一微控制單元,用以處理已解碼之該電視訊號;
: : an antenna for receiving a television signal;
: : a decoder for decoding the received television signal;
: : an MCU for processing the decoded television signal;
: : 上面這種譯法造成同一個訊號(television signal)卻以不同名稱表示,可能
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
不明白你為何會覺得不明確 因為 received decoded
在這裡都 是等同於形容詞的用法
同時前面只有一個 TV signal 應該不會有混淆
: : 會有定義不明確或其他問題,但有更好的譯法嗎?譬如把the received
: : television signal改為the television signal which has been received?
: : 或是異於原中文敘述改寫為the television signal received by the antenna?
: : 或是省略received不寫?
: : 感謝各位看完 也希望各位能提供一點意見 非常感謝!!
: 我大概會改寫如下:
: an antenna, for receiving a TV signal;
: a decoder, for decording the TV signal received by the antenna
: to generate a decoded signal;
: an MCU, for processing the decoded signal;
相對結構關係是比較明確 但是 三個逗號 看起來是多餘的
: 由於本人的英文也沒有特別好。
: 如有錯誤請大家鞭小力一點
一點點 小看法 給兩位大大參考
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.134.119.228
※ 編輯: kaikai1112 來自: 220.134.119.228 (03/27 18:03)
※ 編輯: kaikai1112 來自: 220.134.119.228 (03/27 18:07)
※ 編輯: kaikai1112 來自: 220.134.119.228 (03/27 18:13)
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: andylamyy (~aNdY~) 看板: Patent
標題: Re: [問題] 英譯專利常見用語疑問
時間: Thu Mar 27 18:10:52 2008
※ 引述《sherrypure (從前從前有一隻小喵咪)》之銘言:
: 最近對翻譯的英文專利內容裡的文法越來越疑惑了...
: 主要有下面幾個針對常用語的問題:
: 1.a plurality of signals(signals為舉例)
: 後面的動詞到底是要根據a plurality of而使用單數?
: 還是根據signals使用複數呢?(我目前大多用複數...)
A plurality of signals is......
因為在這個情況下 (a...of...) 是要以of之前為基準
上面有人說要用are 讓我舉個例子來說明一下好了
那如果有一句是 different types of cars 這句是用are沒有錯
可是如果改成 one type of cars 那是不是也要繼續用are呢?
那這樣不是很矛盾嗎?
: 2.一固定裝置,設於該基座及該墊體之間,適於可拆式地結合該基座及該墊體
: (1)a fastening device, disposed between the base and the pad,
: the fastening device detachably being adapted to fasten the
: base and the pad together;
: (2)a fastening device, disposed between the base and the pad,
: being adapted to temporarily fasten the base and the pad together;
: (3)a fastening device, disposed between the base and the pad,
: adapted to temporarily fasten the base and the pad together;
: (4)a fastening device, disposed between the base and the pad
: and adapted to temporarily fasten the base and the pad together;
: (5)a fastening device being disposed between the base and the pad
: and adapted to temporarily fasten the base and the pad together;
: 因為在claim裡面的element不會出現動詞 動詞常以V-ing或V-ed出現
: 以上面的翻譯來說,先不論英文譯詞是否精準或正確,上面的幾種寫法
: 哪個才是正確的呢?為什麼?各自有什麼不一樣的解釋?
: (我自己在這邊還有一個疑惑是,element之後加V-ing或V-ed時,
: 兩者之間要不要逗點?)
基本上 這五種寫法 都可以
其實英文不是說一定要怎麼寫才對
而是寫的時候 要讀的人可以很順暢的知道你想表達什麼
而不用去猜測你想要表達什麼
: 3.element A, ....; element A, ....;
: element B, ....; element B, ....,
: wherein ..... wherein ....
: 左邊跟右邊,哪種寫法才對? 簡言之,wherein前是用分號還是逗號?
這就要看你的element A及element B是不是跟wherein之後的東西有關係了
如果element A及element B都跟wherein之後的句子是有關係的 就應該是用分號
如果element A跟wherein之後的東西是沒關係的 就用逗號
: 4.(1)element A, disposed between element B and element C, the element A
: generating a signal, and the element B transmitting a ....;
: (2)element A, disposed between element B and element C, the element A
: generating a signal, the element B transmitting a ....;
: 上面兩個句子差別在於最後一個子句前面是否有and,關於這兩種寫法,我自
: 己是覺得前者比較對。
如果是我寫的話 我應該是不會這樣寫 因為這樣這句就變很冗長
element A, disposed between element B and C, which is generating a signal,
and element B is transmitting a.....;
: 5.(1)a plurality of LEDs for emitting ....;
: (2)a plurality of LEDs emitting ...;
: (3)a plurality of LEDs, emitting ...;
: 上面這幾種寫法,哪一種才正確呢?
這個你只寫出片段的句子
我們也沒辦法知道應該要用哪一個是對的
因為在文法上來說 這三句都沒有錯
要不要用for或是用逗號區分
是要看你的上文下文的關係才能決定的
: 6.一天線,用以接收一電視訊號;
: 一解碼器,用以解碼所接收之該電視訊號;
: 一微控制單元,用以處理已解碼之該電視訊號;
: an antenna for receiving a television signal;
: a decoder for decoding the received television signal;
: an MCU for processing the decoded television signal;
: 上面這種譯法造成同一個訊號(television signal)卻以不同名稱表示,可能
: 會有定義不明確或其他問題,但有更好的譯法嗎?譬如把the received
: television signal改為the television signal which has been received?
: 或是異於原中文敘述改寫為the television signal received by the antenna?
: 或是省略received不寫?
A decoder decodes the television signal from an antenna, this decoded
television signal is being processed by an MCU.
: 感謝各位看完 也希望各位能提供一點意見 非常感謝!!
以上有錯請鞭 ^^"
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.136.164.183
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: kaikai1112 (kaikai) 看板: Patent
標題: Re: [問題] 英譯專利常見用語疑問
時間: Thu Mar 27 19:04:29 2008
※ 引述《andylamyy (~aNdY~)》之銘言:
: ※ 引述《sherrypure (從前從前有一隻小喵咪)》之銘言:
: : 最近對翻譯的英文專利內容裡的文法越來越疑惑了...
: : 主要有下面幾個針對常用語的問題:
: : 1.a plurality of signals(signals為舉例)
: : 後面的動詞到底是要根據a plurality of而使用單數?
: : 還是根據signals使用複數呢?(我目前大多用複數...)
: A plurality of signals is......
: 因為在這個情況下 (a...of...) 是要以of之前為基準
: 上面有人說要用are 讓我舉個例子來說明一下好了
: 那如果有一句是 different types of cars 這句是用are沒有錯
: 可是如果改成 one type of cars 那是不是也要繼續用are呢?
: 那這樣不是很矛盾嗎?
照您的說法 a lot of 後面也要用 is 摟???????
a lot of book is placed on the desk. 您覺得對嗎????????
用單數型 或複數型 是以所指述 的 名詞"主體" 而定
照您舉的例子 one type of cars 他在說的 名詞主體 是 "汽車類型"
所以 精確地 應該要翻成 許多車輛(cars) 中的 一種類型
所以自然是要用單數
而不是因為 在 "of" 前面是單數的 "one" 才用單數
: : 2.一固定裝置,設於該基座及該墊體之間,適於可拆式地結合該基座及該墊體
: : (1)a fastening device, disposed between the base and the pad,
: : the fastening device detachably being adapted to fasten the
: : base and the pad together;
: : (2)a fastening device, disposed between the base and the pad,
: : being adapted to temporarily fasten the base and the pad together;
: : (3)a fastening device, disposed between the base and the pad,
: : adapted to temporarily fasten the base and the pad together;
: : (4)a fastening device, disposed between the base and the pad
: : and adapted to temporarily fasten the base and the pad together;
: : (5)a fastening device being disposed between the base and the pad
: : and adapted to temporarily fasten the base and the pad together;
: : 因為在claim裡面的element不會出現動詞 動詞常以V-ing或V-ed出現
: : 以上面的翻譯來說,先不論英文譯詞是否精準或正確,上面的幾種寫法
: : 哪個才是正確的呢?為什麼?各自有什麼不一樣的解釋?
: : (我自己在這邊還有一個疑惑是,element之後加V-ing或V-ed時,
: : 兩者之間要不要逗點?)
: 基本上 這五種寫法 都可以
: 其實英文不是說一定要怎麼寫才對
: 而是寫的時候 要讀的人可以很順暢的知道你想表達什麼
: 而不用去猜測你想要表達什麼
: : 3.element A, ....; element A, ....;
: : element B, ....; element B, ....,
: : wherein ..... wherein ....
: : 左邊跟右邊,哪種寫法才對? 簡言之,wherein前是用分號還是逗號?
: 這就要看你的element A及element B是不是跟wherein之後的東西有關係了
: 如果element A及element B都跟wherein之後的句子是有關係的 就應該是用分號
: 如果element A跟wherein之後的東西是沒關係的 就用逗號
: : 4.(1)element A, disposed between element B and element C, the element A
: : generating a signal, and the element B transmitting a ....;
: : (2)element A, disposed between element B and element C, the element A
: : generating a signal, the element B transmitting a ....;
: : 上面兩個句子差別在於最後一個子句前面是否有and,關於這兩種寫法,我自
: : 己是覺得前者比較對。
: 如果是我寫的話 我應該是不會這樣寫 因為這樣這句就變很冗長
: element A, disposed between element B and C, which is generating a signal,
: and element B is transmitting a.....;
: : 5.(1)a plurality of LEDs for emitting ....;
: : (2)a plurality of LEDs emitting ...;
: : (3)a plurality of LEDs, emitting ...;
: : 上面這幾種寫法,哪一種才正確呢?
: 這個你只寫出片段的句子
: 我們也沒辦法知道應該要用哪一個是對的
: 因為在文法上來說 這三句都沒有錯
: 要不要用for或是用逗號區分
: 是要看你的上文下文的關係才能決定的
: : 6.一天線,用以接收一電視訊號;
: : 一解碼器,用以解碼所接收之該電視訊號;
: : 一微控制單元,用以處理已解碼之該電視訊號;
: : an antenna for receiving a television signal;
: : a decoder for decoding the received television signal;
: : an MCU for processing the decoded television signal;
: : 上面這種譯法造成同一個訊號(television signal)卻以不同名稱表示,可能
: : 會有定義不明確或其他問題,但有更好的譯法嗎?譬如把the received
: : television signal改為the television signal which has been received?
: : 或是異於原中文敘述改寫為the television signal received by the antenna?
: : 或是省略received不寫?
: A decoder decodes the television signal from an antenna, this decoded
: television signal is being processed by an MCU.
: : 感謝各位看完 也希望各位能提供一點意見 非常感謝!!
: 以上有錯請鞭 ^^"
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.134.119.228
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: showyou1982 (>.<) 站內: Patent
標題: Re: [問題] 英譯專利常見用語疑問
時間: Thu Mar 27 19:45:32 2008
※ 引述《sherrypure (從前從前有一隻小喵咪)》之銘言:
: 最近對翻譯的英文專利內容裡的文法越來越疑惑了...
: 主要有下面幾個針對常用語的問題:
: 1.a plurality of signals(signals為舉例)
: 後面的動詞到底是要根據a plurality of而使用單數?
: 還是根據signals使用複數呢?(我目前大多用複數...)
我自己是用複數 因為接下來可以直接用the signals
: 2.一固定裝置,設於該基座及該墊體之間,適於可拆式地結合該基座及該墊體
: (1)a fastening device, disposed between the base and the pad,
: the fastening device detachably being adapted to fasten the
: base and the pad together;
: (2)a fastening device, disposed between the base and the pad,
: being adapted to temporarily fasten the base and the pad together;
: (3)a fastening device, disposed between the base and the pad,
: adapted to temporarily fasten the base and the pad together;
: (4)a fastening device, disposed between the base and the pad
: and adapted to temporarily fasten the base and the pad together;
: (5)a fastening device being disposed between the base and the pad
: and adapted to temporarily fasten the base and the pad together;
: 因為在claim裡面的element不會出現動詞 動詞常以V-ing或V-ed出現
: 以上面的翻譯來說,先不論英文譯詞是否精準或正確,上面的幾種寫法
: 哪個才是正確的呢?為什麼?各自有什麼不一樣的解釋?
: (我自己在這邊還有一個疑惑是,element之後加V-ing或V-ed時,
: 兩者之間要不要逗點?)
我們公司之前上課的時候才講過
逗點跟不逗點的差別在於前者是補述用語
如果不想被限定為"一個"ELEMENT 就不要加逗號吧
同樣以自己習慣的寫法 我會用第4個去掉逗號 或者用wherein子句
: 3.element A, ....; element A, ....;
: element B, ....; element B, ....,
: wherein ..... wherein ....
: 左邊跟右邊,哪種寫法才對? 簡言之,wherein前是用分號還是逗號?
逗號 剛剛好上課有講到 (我們公司的教育訓練真是紮實 唉~~~)
: 4.(1)element A, disposed between element B and element C, the element A
: generating a signal, and the element B transmitting a ....;
: (2)element A, disposed between element B and element C, the element A
: generating a signal, the element B transmitting a ....;
: 上面兩個句子差別在於最後一個子句前面是否有and,關於這兩種寫法,我自
: 己是覺得前者比較對。
這個就不知道了 不過我還是會用wherein 子句
(我真的離簡而有力還很遠)
: 5.(1)a plurality of LEDs for emitting ....;
: (2)a plurality of LEDs emitting ...;
: (3)a plurality of LEDs, emitting ...;
: 上面這幾種寫法,哪一種才正確呢?
都是正確的 只是解讀起來會有些微不一樣
: 6.一天線,用以接收一電視訊號;
: 一解碼器,用以解碼所接收之該電視訊號;
: 一微控制單元,用以處理已解碼之該電視訊號;
: an antenna for receiving a television signal;
: a decoder for decoding the received television signal;
: an MCU for processing the decoded television signal;
: 上面這種譯法造成同一個訊號(television signal)卻以不同名稱表示,可能
: 會有定義不明確或其他問題,但有更好的譯法嗎?譬如把the received
: television signal改為the television signal which has been received?
: 或是異於原中文敘述改寫為the television signal received by the antenna?
: 或是省略received不寫?
我覺得你原本寫的很清楚呀
不過我也能理解你的疑慮
先照原來的吧
小妹英文文法不好 英文部分J大跟兩位K大都講得很清楚
潛水很久 第一次PO文 請多多指教
: 感謝各位看完 也希望各位能提供一點意見 非常感謝!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.229.243.98
※ 編輯: showyou1982 來自: 220.229.243.98 (03/27 19:54)
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Billbine (Patent) 看板: Patent
標題: Re: [問題] 英譯專利常見用語疑問
時間: Fri Mar 28 07:00:23 2008
※ 引述《kezmor (runaway一切)》之銘言:
: ※ 引述《sherrypure (從前從前有一隻小喵咪)》之銘言:
: : 最近對翻譯的英文專利內容裡的文法越來越疑惑了...
: : 主要有下面幾個針對常用語的問題:
: : 1.a plurality of signals(signals為舉例)
: : 後面的動詞到底是要根據a plurality of而使用單數?
: : 還是根據signals使用複數呢?(我目前大多用複數...)
: 複數 如"a number of XXXs are..."
我看過很多美國專利
他們的claim都是寫成 a plurality of signals are
另外,記得 a plurality of 好像是美國法律的用詞
所以claim中,大多採用 a plurality of
(假如是我弄錯的話,歡迎指正)
而我還沒有看過有claim用 a number of
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.86.162.50
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: ordonez (如夫人不如夫人) 看板: Patent
標題: Re: [問題] 英譯專利常見用語疑問
時間: Fri Mar 28 13:30:52 2008
※ 引述《sherrypure (從前從前有一隻小喵咪)》之銘言:
: 最近對翻譯的英文專利內容裡的文法越來越疑惑了...
: 主要有下面幾個針對常用語的問題:
: 1.a plurality of signals(signals為舉例)
: 後面的動詞到底是要根據a plurality of而使用單數?
: 還是根據signals使用複數呢?(我目前大多用複數...)
以英文文法來說,a plurality of signals後面的確是要加is,但在一般claim中,
a plurality of signals後面是加分詞片語(因為不能有動詞),所以不會有你說
的問題。
至於the signals後面要加are應該沒有問題吧。
: 2.一固定裝置,設於該基座及該墊體之間,適於可拆式地結合該基座及該墊體
: (1)a fastening device, disposed between the base and the pad,
: the fastening device detachably being adapted to fasten the
: base and the pad together;
: (2)a fastening device, disposed between the base and the pad,
: being adapted to temporarily fasten the base and the pad together;
: (3)a fastening device, disposed between the base and the pad,
: adapted to temporarily fasten the base and the pad together;
: (4)a fastening device, disposed between the base and the pad
: and adapted to temporarily fasten the base and the pad together;
: (5)a fastening device being disposed between the base and the pad
: and adapted to temporarily fasten the base and the pad together;
: 因為在claim裡面的element不會出現動詞 動詞常以V-ing或V-ed出現
: 以上面的翻譯來說,先不論英文譯詞是否精準或正確,上面的幾種寫法
: 哪個才是正確的呢?為什麼?各自有什麼不一樣的解釋?
同位語的問題之前有人解釋過了,就不在說了。
: (我自己在這邊還有一個疑惑是,element之後加V-ing或V-ed時,
: 兩者之間要不要逗點?)
不要,加逗點非常詭異,分詞片語前後加逗點不就變同位語了,如果是關係代名詞前
加逗點會變成補述用法,之前也有人說過了(我們該不會是同一間吧,︿︿;)
: 3.element A, ....; element A, ....;
: element B, ....; element B, ....,
: wherein ..... wherein ....
: 左邊跟右邊,哪種寫法才對? 簡言之,wherein前是用分號還是逗號?
都錯,subparagraph的寫法是一個元件一段,看wherein是屬於哪個元件的,請把他併
到那一段裡,這不是文法問題,只是專利的格式慣例。
: 4.(1)element A, disposed between element B and element C, the element A
: generating a signal, and the element B transmitting a ....;
: (2)element A, disposed between element B and element C, the element A
: generating a signal, the element B transmitting a ....;
: 上面兩個句子差別在於最後一個子句前面是否有and,關於這兩種寫法,我自
: 己是覺得前者比較對。
同理,如果一個元件一段的話,就不會出現這種問題,the element B....會出現在
element B的段落裡。
: 5.(1)a plurality of LEDs for emitting ....;
: (2)a plurality of LEDs emitting ...;
: (3)a plurality of LEDs, emitting ...;
: 上面這幾種寫法,哪一種才正確呢?
看你是寫哪一種claim,如果是structure claim的話,請使用標準的功能語法(1)。
因為emitting這個動詞是個動作,所以如果不用for帶出來的話,這條structure claim
可能會被比較龜毛的審查委員要求換成更具敘述性的詞彙,特別是歐洲的審查委員。
: 6.一天線,用以接收一電視訊號;
: 一解碼器,用以解碼所接收之該電視訊號;
: 一微控制單元,用以處理已解碼之該電視訊號;
: an antenna for receiving a television signal;
: a decoder for decoding the received television signal;
: an MCU for processing the decoded television signal;
: 上面這種譯法造成同一個訊號(television signal)卻以不同名稱表示,可能
: 會有定義不明確或其他問題,但有更好的譯法嗎?譬如把the received
: television signal改為the television signal which has been received?
: 或是異於原中文敘述改寫為the television signal received by the antenna?
: 或是省略received不寫?
: 感謝各位看完 也希望各位能提供一點意見 非常感謝!!
這問題你想太多了,我也常在名詞前加形容詞,如果不會造成混淆的話,並不會有不明
確的問題。
但注意這不是好習慣,因為它會造成讀者極大的困擾,所以若非絕對必要,最好不要任
意加形容詞。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.229.243.98
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: sherrypure (從前從前有一隻小喵咪) 看板: Patent
標題: Re: [問題] 英譯專利常見用語疑問
時間: Fri Mar 28 15:13:29 2008
首先,先謝謝大家的回答!!非常感謝!!
因為是舉例,有些地方描述得不是很恰當,再偷一點上班時間補充修改。若造成
各位原先的誤解,還請見諒。 ^^"
又,主要是關於動詞、and、標點等文法的疑慮,沒有很多時間詳細考慮用語,
還請各位見諒。
※ 引述《sherrypure (從前從前有一隻小喵咪)》之銘言:
: 2.一固定裝置,設於該基座及該墊體之間,適於可拆式地結合該基座及該墊體
: (1)a fastening device, disposed between the base and the pad,
: the fastening device detachably being adapted to fasten the
: base and the pad together;
: (2)a fastening device, disposed between the base and the pad,
: being adapted to temporarily fasten the base and the pad together;
: (3)a fastening device, disposed between the base and the pad,
: adapted to temporarily fasten the base and the pad together;
: (4)a fastening device, disposed between the base and the pad
: and adapted to temporarily fasten the base and the pad together;
: (5)a fastening device being disposed between the base and the pad
: and adapted to temporarily fasten the base and the pad together;
: 因為在claim裡面的element不會出現動詞 動詞常以V-ing或V-ed出現
: 以上面的翻譯來說,先不論英文譯詞是否精準或正確,上面的幾種寫法
: 哪個才是正確的呢?為什麼?各自有什麼不一樣的解釋?
: (我自己在這邊還有一個疑惑是,element之後加V-ing或V-ed時,
: 兩者之間要不要逗點?)
這邊的temporarily請先視為detachably,昨天午餐吃太飽,有點眼花忘了改。
: 3.element A, ....; element A, ....;
: element B, ....; element B, ....,
: wherein ..... wherein ....
: 左邊跟右邊,哪種寫法才對? 簡言之,wherein前是用分號還是逗號?
這邊的wherein是用來描述特徵,描述的內容可能是前述元件譬如所產生的訊號
間的關係,所以併入任何一個element的描述,可能都不是很恰當,所以才會
採取另外分一段的方式。
: 4.(1)element A, disposed between element B and element C, the element A
: generating a signal, and the element B transmitting a ....;
: (2)element A, disposed between element B and element C, the element A
: generating a signal, the element B transmitting a ....;
: 上面兩個句子差別在於最後一個子句前面是否有and,關於這兩種寫法,我自
: 己是覺得前者比較對。
這邊舉的例子不太好,使大家誤解了。下面我再重新提一個。 ^^"
(某附屬項的其中一個元件)
(1)two elastomers, each having an opening and a through hole
corresponding to the embedding holes, the elastomers enclosing the
embedding portions with the openings respectively, and the
projections being inserted into the through holes and the
embedding holes respectively.
(2)two elastomers, each having an opening and a through hole
corresponding to the embedding holes, the elastomers enclosing the
embedding portions with the openings respectively, the
projections being inserted into the through holes and the
embedding holes respectively.
其實從the elastomers enclosing ... 開始用wherein改寫可以解決這一個問題。
但僅就上面兩個用法來選擇呢?
另例:an elastomer being shaped as a flat piece and having a through
hole corresponding to the front hole, and the front projection being
inserted through the through hole and the front hole;
請指教!謝謝!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 60.248.91.142
※ 編輯: sherrypure 來自: 60.248.91.142 (03/28 15:19)
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: younway (>>>) 看板: Patent
標題: Re: [問題] 英譯專利常見用語疑問
時間: Fri Mar 28 22:45:42 2008
※ 引述《Billbine (Patent)》之銘言:
: ※ 引述《kezmor (runaway一切)》之銘言:
: : 複數 如"a number of XXXs are..."
: 我看過很多美國專利
: 他們的claim都是寫成 a plurality of signals are
: 另外,記得 a plurality of 好像是美國法律的用詞
: 所以claim中,大多採用 a plurality of
: (假如是我弄錯的話,歡迎指正)
: 而我還沒有看過有claim用 a number of
Usually, if you use the phrase "a plurality of" X, it is not followed
by a specific number. You simply use a plural noun. For example, you
would say, "the vehicle includes a plurality of wheels, said wheels
each including hub caps,....." So the word "wheels" is plural and
there is no specific number mentioned. In a dependent claim, IF it is
important to your invention, you could claim "The apparatus of claim X
wherein said plural wheels of said vehicle is equal to four wheels."
P.S. applying in patent drafting~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 192.5.109.49
... <看更多>