9 common phrases you didn't know have dark origin stories
九個擁有不為人知黑暗背景的英文片語
Riding shotgun真的跟霰彈槍有關
"Riding shotgun" is the ideal place to ride during on a road trip. But in the Old West, the person sitting in the passenger seat was required to do a whole lot more than find the perfect radio station.
在現代,riding shotgun指的是汽車上路旅行的理想座位,也就是副駕駛座。在從前的美國西部,副駕駛座上的人要做的可不僅僅是調到一個好電臺那麼簡單。
Stagecoach drivers in the Old West needed a person to literally "ride shotgun." The passenger would carry a shotgun in order to scare off robbers who might want to attack them, according to Reader's Digest.
根據美國雜誌《讀者文摘》的文章表示,過去在美國西部趕馬車的人需要有人在旅行途中保護駕駛。副駕駛座上的人要手持霰彈槍來嚇阻想要攻擊馬車的強盜。
Highway robbery真的是搶劫
Most people would agree that paying $10 for your favorite cup of coffee is highway robbery. But the original definition of highway robbery once meant literally robbing travelers on or near the highway. The first known usage of the phrase was in 1611.
多數人會認同一杯可口的咖啡要價10美元(310元新台幣)是highway robbery(敲竹槓)。但是highway robbery原來的意思就是在公路上或公路附近搶劫旅客。這個片語的使用最早出現於1611年。
Painting the town red來自醉鬼的惡行
For you and your crew, "painting the town red" probably means getting glammed up for a fun night of drinks and dancing. However, the phrase originates from a night out that makes dancing on the bar seem tame.
對你和你的朋友們來說,painting the town red的意思是打扮得光鮮亮麗,晚上出去喝酒、跳舞。但是,這個片語原本的意思比在酒吧跳舞還要勁爆多了。
Back in 1837, the Marquis of Waterford went out for a night of drinking with some of his friends, according to Phrases.org. Afterward, the group went through the streets of a small English town destroying property. They broke windows, knocked over flower pots, and damaged door knockers. But things got really crazy when they got their hands on some red paint and literally painted the town red, including doors, a tollgate, and a swan statue.
http://xn--phrases-901ow6v.org/ 網站的記載,1837年,沃特福德侯爵和幾個朋友夜出喝酒,後來他們經過一個英格蘭小鎮的街道時開始搞破壞:砸碎窗戶、打翻花盆、損壞門環。這些酒鬼拿到了一些紅油漆後,局面就開始失控了,酒鬼們把整個城鎮都塗成了紅色,包括門、一道關卡和一座天鵝雕像。
Pulling someone’s leg並不總是在開玩笑
You probably think that pulling someone's leg is all in good fun. After all, what's the harm in a little joke, right? This commonly used phrase that today means playing an innocent joke meant something a lot more sinister years ago.
你大概以為pulling someone's leg(開某人的玩笑)都很好玩。畢竟,開個小玩笑無傷大雅。這個常用片語在今天的意思是開個沒有惡意的玩笑,但多年前的意思卻邪惡得多了。
Thieves in 18th and 19th Century London would drag their victims to the ground by their legs in order to rob them, according to Phrases.org.
http://xn--phrases-901ow6v.org/ 網站的記載,18和19世紀時,倫敦的小偷會拉住受害人的腿將其拖倒在地,然後搶劫財物。
Paying through the nose北歐海盜真的做得出
You won't be happy if you think you're paying through the nose for something. Although you may feel like you're getting ripped off, at least you get to keep your face intact. The roots of this commonly used idiom come from a brutal tactic of The Dane Vikings of slitting someone's nose from tip to eyebrow if the person refused to pay their tax, according to Grammarist.
如果你覺得自己paying through the nose for something(為某件東西花了很多錢),肯定高興不起來。不過,就算被「剝皮」,至少你的臉是完好無損的。根據Grammarist網站記載,這個常用片語來自於北歐海盜的一種殘酷手段,如果有人拒絕交稅,就將此人的鼻子從鼻頭到眉毛間劃開。
如果有人read you the riot act 那你就有大麻煩了
After your parents "read you the riot act" for breaking curfew, you might have been facing a few weeks in your room without a television. But in 18th Century England, being read the Riot Act meant you could be facing time behind bars.
如果你的父母因為你深夜不歸而read you the riot act(責罰你),你可能將面臨幾星期的禁足,還不能看電視。但是在18世紀的英格蘭,being read the Riot Act(宣讀《暴動法案》)代表著你可能要進監獄。
The Riot Act was implemented in 1715 and stated that the British government could consider any group of 12 or more people a threat to public safety and be ordered to break up, according to Atlas Obscura. Anyone refusing to disperse could be arrested or forcibly removed from the premises.
據Atlas Obscura網站記載,1715年實施的《暴動法案》指出,英國政府將會把任何12人以上的團體視為對公共安全的威脅,並勒令其解散。任何拒絕解散的人將被逮捕或強行驅逐。
Letting the cat out of the bag可能是陰險的行為
Today, "letting the cat out of the bag" is used to mean spilling someone's secret. But one of the supposed origins of the phrase was rooted in deceit.
在現代,letting the cat out of the bag指的是洩露某人的秘密。但該片語的原意和欺騙有關。
Supposedly in Medieval times, farmers would go to markets to purchase pigs. Most of the time, their bag would contain the animal they paid for. But if they bought from a shady dealer, they would open their bag to find an unpleasant surprise - their pricey pig had been swapped for a much less expensive cat.
據說,在中世紀時期,農民會到集市去買豬。大多數時候,這些農民付錢後就會拿到裝在麻袋裡的豬。但如果他們是從不良商販那裡買的,農民打開麻袋後會驚愕地發現高價買來的豬居然被偷龍轉鳳成不值錢多的貓。
But as Mental Floss notes, there are quite a few holes with this theory.
不過,Mental Floss網站指出,這一說法漏洞百出。
Baker's dozen是為了查驗麵包師傅的誠信
You may be thankful to count on that 13th roll in your baker's dozen, but you can think a rather sinister rule for its creation.
從麵包師傅那裡買了一打麵包,結果一數有13個,你可能會挺感激的,但是baker's dozen的起源卻和一條殘忍的規定有關。
It all traces back to a 13th-century British rule called the Assize of Bread and Ale. The rule stated that if bakers were caught selling smaller or low-quality bread to customers, they could have their hands chopped off.
這要追溯到13世紀英國一項名為《麵包和麥酒法令》的法規。這條法規規定,如果麵包師傅被發現賣給顧客不足量或劣質的麵包,這些師傅們的雙手就會被剁掉。
That's why it was just easier to throw a 13th piece into the pile — thus creating the baker's dozen.
所以往一打麵包裡多放一個就更保險一些,於是,麵包師傅的一打(baker's dozen)就成了13個。
Meeting a deadline曾經真的是「死線」
When you get that big report to your boss on time, "meeting a deadline" is a good thing. But the phrase was coined during the American Civil War and had some deadly consequences.
如果你準時將重要報告交給領導,meeting a deadline就是好事。但這個片語是在美國南北戰爭期間被發明的,當時可是會招來致命的後果。
The deadline was apparently a line inside of the area where Federal prisoners of war were kept. If a prisoner attempted to cross the line, they would be shot, according to Bloomsbury International.
布魯姆斯伯里國際英語學校稱,很顯然,deadline是聯邦監獄中戰犯關押區內的一條線。如果有犯人試圖越過這條線,他們就會被槍斃。
#高雄人 #學習英文 請找 #多益達人林立英文
#成人英文
#高中英文
#多益家教班
#商用英文
tip off意思 在 榕幫 Banyan Gang Facebook 的精選貼文
再次感謝 嘻哈樂史的強力推薦!能夠與這麼多厲害的專輯放在同一篇推薦文裡面實在太感動了!
順便要跟大家說的是,氣根的相關創作釋出還沒結束喔!請期待我們把這張專輯玩出更多花樣,專輯的表演的話...ㄎㄎ,也請期待!最近有任何行程跟表演都會在粉絲專頁上公布,還請喜歡我們的朋友要來支持我們!
最後,身為正在積極創作期的團體,我們也已經開始在策劃新的作品了,在我們有任何新作登場之前,就先回味我們到目前為止釋出的三張作品吧!
萌芽👉🏽向性👉🏽氣根👉🏽接下來繼續扎根
【嘻哈樂史的週末推薦 Vol.006】
偷懶了很久,沒來推薦專輯給大家,真是不好意思。這次一樣按照慣例,分享六張我個人很喜歡的作品,Here we go!
(上排由左至右)
●Tee Grizzley《My Moment》
來自底特律密西根的饒舌悍將,經過三年的牢獄洗禮之後,立刻拋出了此張精彩的作品。以時興的Trap音樂打底,但卻跳脫出Mumble Rap的窠臼,向所有人呈上一道道豐富的音樂菜餚。
推薦曲:〈First Day Out〉、〈No Effort〉、〈10K〉
●Beastie Boys《Ill Communication》
野獸男孩生涯中期的大作,除了有他們一直以來所擅長的躁進龐克之外,也首次挑戰了放克律動,更重要的是融入不少流動的爵士韻味;而Q-Tip與Biz Markie的加入亦讓此專輯的趣味度再翻升,形成了90年代中期嘻哈與饒舌樂界的一大亮點。
推薦曲:〈Get It Together〉、〈Sabotage〉、〈Heart Attack Man〉
●Masta Ace Incorporated《SlaughtaHouse》
Masta Ace在1992-1996年間所籌組的嘻哈團體,而這首張專輯內不斷噴發著屬於紐約布魯克林區的地道饒舌與嘻哈味,精彩的大量取樣亦讓聽者重溫原始的嘻哈拼貼精髓。1993年正值東岸的復甦,Wu-Tang Clan的奮起掩蓋掉此張專輯的絕大丰采,然而此刻回去聆聽,將會發現《SlaughtaHouse》完全不落於《Enter the Wu-Tang (36 Chambers) 》之後。
推薦曲:〈SlaughtaHouse〉、〈Boom Bashin'〉、〈Rollin' Wit UmDada〉
(下排由左至右)
●Oddisee《The Iceberg》
來自華盛頓特區、當代嘻哈音樂的良知人物,Oddisee在2017年交出的這張專輯,內容以多面向的方式談論了性、金錢、種族、美國政治與宗教信仰,透過一再地剖析,嘗試對自己的同胞喚起更為深層的注意;而音樂上則以Soulful的氣味鋪滿整張作品,精彩程度並不輸給之前的《The Good Fight》和《Alwasta》,甚至可說更為使人振奮。
推薦曲:〈Things〉、〈Hold It Back〉、〈NNGE〉
●Parliament《Mothership Connection》
P-Funk之父George Clinton在1975年發行的超巨作,也是P-Funk樂風的奠基代表。音樂上將放克、搖滾、迷幻等元素完美融冶,營造了當時前所未見的風格,亦使George Clinton攀上人生的高峰,獲得他人生第一張白金唱片。而之後,Dr. Dre的取樣,也讓George Clinton的音樂永世流傳。
推薦曲:〈Mothership Connection (Star Child)〉、〈Supergroovalisticprosifunkstication〉、〈Give Up the Funk (Tear the Roof off the Sucker)〉、〈P. Funk (Wants to Get Funked Up)〉
● 榕幫 Banyan Gang《氣根》
三個大學生殫精竭慮後交出的首張正式專輯,18首歌曲有著18個故事與18種議題。《氣根》裡沒有一窩蜂的Trap音樂混雜於其中、沒有單一不斷重複的歌詞耍賴,有的是滿滿精采的韻腳和令人意想不到的取樣;雖然是國語和台語的歌詞,但卻使人回想起屬於90年代美國饒舌的輝煌時刻。希望這三位年輕人對於音樂的熱情不要被現實的殘忍所抹煞,並期盼著日後他們能交出超越《氣根》的作品。
推薦曲:〈與眾不同〉、〈歸來〉、〈文字遊戲〉、〈環島巴士〉、〈少年21〉
tip off意思 在 The Beggar in the Restaurant 乞客 Facebook 的最佳貼文
如果你真係選擇要俾TIP屎去打賞下服侍得你好貼服既侍應,
請你最少都要俾D銀色既大餅。
你溜底毫子係Fold係另一件事,
你擺底1,2毫子講到明係醒9人咁L樣,
其實都幾諷刺同侮辱人。
乞客:『毫子唔L係錢呀!有錢醒你袋仲想點呀?』
你岩,毫子的確都係錢!
不過如果你覺得1,2毫子係足夠去獎勵對你好欣勤既員工,
一係你就係覺得佢值1,2毫子= 低價值/廢JJ。
一係係你心目中1,2毫子已經好L重要,
咁你應該比我地更需要Lee 1,2毫子,請你儲起佢黎買報紙。
乞客:『屌!俾TIP屎都屌?我一個仙都唔L俾囉!』
係呀!真係寧願你咪L俾呀!
你講到明醒我1,2毫子真係會搞到我嬲足一日嫁!
究竟我做左D乜野令我真係咁黑你憎,要你咁黎侮辱我?
定係你真係覺得1,2毫子好L多?我收左都唔L好意思⋯⋯
我諗你係街度見到乞衣都唔會俾1, 2毫子啦~
挽下手,你俾個偽裝殘廢乞衣!2!毫!子!!!
佢谷9氣上黎即刻起身打9你都似~
人地D殘廢裝備唔L洗錢買呀!2毫子???
不如你咪L俾啦!
我明白無乜人想袋住D 1, 2毫子係身,
我亦唔介意你『溜底』係個Fold度。
但請你唔好用至高無上既語氣同我講句:
『醒你既!』
『淨左果D,你袋啦~』
我真係多L謝哂你呀!
有時仲要加埋個華麗轉身,慢慢揚俾你⋯⋯
FancyL上身,真係意為你夾L左張金牛係入面呀!
《 真係想講句:『哇!大拿拿 2毫子,邊好意思收呀!』
《 或者跌個Fold係地下:『咁多位! 可唔可以幫我搵下個客俾我果 2毫子Tip屎 呀!!!!!:( 』之後我係地下搵到幾個2毫子⋯⋯
《 再或者叫個同事播呀嘉欣姐段錄音:『我真係恭喜你呀!』
有D真心可愛既客仔仲搞笑,
明明找錢一個毫子都無,一係1, 2蚊或者5蚊雞。
但條友可能個wallet very very full 啦~
突登變幾個一個毫子,專登Um出黎打賞我!
我又真係多L謝哂你呀!
-認真L Mode-
真心~無TIP屎真係唔緊要嫁⋯⋯
Living in an international hi clients &10% city, 慣嫁啦~
你唔係乞客,識體諒我地既難處,讚下我地好服待。
已經係俾我最大最大既TIP屎!
再Nice D, 寫埋張Comment Card表揚下!
真係直頭好似送左100蚊俾我洗咁。
Any肥,
好慶幸我而家果間餐廳都無乜機會找 1, 2毫子⋯⋯
除非有咩10% off 或者 其他Promotion啦。
1, 2毫子⋯⋯真係好L難用嫁⋯⋯
#永遠俾遺忘在銀包角落的一兩毫子
#用都用5毫子
#用毫子搭巴士司機數都廢9事
tip off意思 在 報章英文成語教室- tip one's hat to someone (or take off one's ... 的推薦與評價
tip one's hat to someone (or take off one's hat to someone) 【釋義】對某人的表現表示敬佩【翻譯】對…表示敬佩【用法】如果某人的優異表現相當 ... ... <看更多>