🇮🇳 印度濕婆節
關於印度濕婆節 Maha Shivratri
Maha Shivratri 又稱為『Great Night of Shiva 』,Shivratri 是梵文,Shiv是指破壞神-濕婆神,ratri是指夜晚的意思,中文稱為『濕婆節』,是印度(India)非常著名的節日。每年於二、三月份,信徒會前往印度教的聖地-瓦拉納西(Varanasi Hotel Search)來朝聖。
印度濕婆節 Maha Shivratri,由來有許多種說法。據說這天是濕婆神(Lord Shiva.)和女神帕爾瓦蒂(Parvati) 結婚的日子。印度教信徒通常會在前一天晚上,守夜狂歡慶祝。隔天再到廟裡祭拜,祈求婚姻幸福。
varanasi中文 在 一個。旅生 A Girl with a Travel Heart Facebook 的最佳貼文
【在印度,角色經常混淆 - Part 2】
日本姐姐剛好也去Varanasi,所以有時候我們都是同行的。路上的人一見到兩個亞洲面孔,開場口一定是「こんにちは(日文:你好)」,我倆立馬說「No」!印度人不放棄,定會緊接第二句「안녕하세요(韓文:你好)」,我倆更理所當然地說「No」!第三句想必大家都想到,就是「Ni Hao(中文:你好)!」,我們也說「No」!此時印度人都會被這兩位亞洲人攪得頭痛,會再問「where are you come from?」,日本姐姐用重重的日文腔調說「Thai-lan-d」。每次聽到姐姐用日文腔說Thailand這英文,都覺得她很可愛。
不過有時候都會被印度人拆穿日本姐姐的身分,因為Varanasi有很多會說流行日文的印度人!!!這是我意想不到的情況,會日文的,更容易聽出日本人的英文。
離開Varanasi後,我與日本姐姐分道揚鏢,我再踏上一個人的旅程,又再上演「角色混淆」的把戲。常常在想,我扮那一國的亞洲人不會一下子被拆穿?於是逐個試試印度人的反應⋯⋯
「I come from Thailand(我來自泰國)」再來個雙手合實說「Sawadika(泰文你好的譯音)」
「Oh~ Madam, you don’t look like Thai since you are not tanned」
「No, I am Thai, but a little bit whiter only…(然後急急腳離開⋯⋯)」
「I come from Cambodia(我來自柬埔寨)」
「⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯oh~」
印度人不會說柬埔寨語,每次聽到都會默默地離開,直到有次有位印度小弟叫我教他說柬埔寨語的「你好」,然後到我默默地離開(天呀,我怎會懂得說)
自此「I come from Taiwan/Hong Kong」成為最常出現的身分,起碼我懂得這兩地的語言和文化,我這個香港人裝起台灣人也不賴呢~當然,正牌台灣人一聽我的港式中文,一定知道我不是台灣人,甚至分得出我是香港人。
難道⋯⋯我的中文真的那麼港式嗎?
最經典的是,有一次有個印度人問我⋯⋯
「Are you an Indian?」
「⋯⋯⋯⋯」
PS:印度很北部近西藏地區的確有一群亞洲人面孔的印度人,有次我在德里地鐵找去紅堡的方法,有個亞洲人樣貌的先生問我有什麼需要幫助,他很好地帶我去到紅堡附近,然後我多口問一句「Where are you come from?」,誰料答案是「India」!!他告訴我印度很北部的印度人都長得很像亞洲人。
所以⋯⋯一定不是我曬黑到似印度人~一定不是~
我在印度21天的生活:https://www.youtube.com/watch?v=omgBUw8vIdk
Instagram: https://instagram.com/travellress_heart/
varanasi中文 在 實拍印度恆河!前所未有的文化衝擊!世界上最古老的城市之一 ... 的推薦與評價
印度#印度旅遊#瓦拉納西#瓦拉那西#恆河# varanasi. ... <看更多>
相關內容