#魚漿夫婦沒有賣給中國啦
#果然被某某大站盯上了
#之後就不翻譯了但大家還有得看
#臉書的影片就先下架囉
其實一開始翻譯月曜星期一的影片是為了八月要去德島當隨行翻譯的練習,本來想說不會有很多人看,沒想到大家都很捧場,真的很謝謝你們。
而到了今天中午的時候,有幾位同是繁體圈的港澳朋友聯絡上我,說想要接手我翻譯月曜繁體的工作。來回聊了幾次之後,才發現對方是某某日本大站的成員,希望以後繁體的部分由他們來翻。
他們保證我會第一時間在bilibili看到繁體翻譯的成果,若翻得不通順,或是不合台灣人口味的話,要我給他們修正的建議。恰巧這陣子在翻譯上面花的時間有點多,像是十分鐘左右的影片,可能要翻一個小時。
而這個影片其實是誰都能翻的,剛好日文也練到一個段落了,那麼就功成身退交給他們了。不過總算有人注意到看繁體的朋友了,其實我看簡體很不習慣,這也是我當初想翻的原因之一。希望有天緯來電視台能取得授權,那大家就可以在自家的電視看,那就太棒了。
未來還是有最新的月曜星期一,如果有我感興趣的部分,我會請大家到bilibili的「月曜星期一 台港澳小分隊」看,這邊我就不會把影片貼上來了。但我還是會像這樣的方式介紹一下。我們彼此談妥了兩件事,第一就是不會有任何廣告跟保證全部都是繁體字,第二就是我這邊的影片全部下架,由他們重翻後放到bilibili上。
那麼這就是上週的「向街上的人詢問騷擾事件」,之後我會請他們補上大家都很喜歡的「工作中的抱怨事件。」未來月曜的翻譯就全權交給「月曜星期一 台港澳小分隊」了,我跟他們沒有任何利害關係,彼此也沒有實際上的關聯。
影片來源:月曜星期一 台港澳小分隊
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過1萬的網紅大麻煩翻譯組JackO,也在其Youtube影片中提到,#HazbinHotel #PILOT 我並不擁有此影片 影片所有權歸屬於Vivziepop I do NOT own this video, all rights goes to Vivziepop 贊助影片原作者,幫助她製作更多精彩的動畫! 贊助 HAZBIN HOTEL 的 PATREON...
「之後就不翻譯了但大家還有得看」的推薦目錄:
之後就不翻譯了但大家還有得看 在 大麻煩翻譯組JackO Youtube 的最讚貼文
#HazbinHotel #PILOT
我並不擁有此影片 影片所有權歸屬於Vivziepop
I do NOT own this video, all rights goes to Vivziepop
贊助影片原作者,幫助她製作更多精彩的動畫!
贊助 HAZBIN HOTEL 的 PATREON 網址: https://www.patreon.com/VivienneMedrano
原影片網址(Original Video Link):
https://www.youtube.com/watch?v=Zlmswo0S0e0
在繁忙的段考周更出Part 2了
謝天謝地Orz
註解區:
1:34 Katie Killjoy說Charlie的計畫Dead on arrival了
這個字我超熟XD 因為我們另一個遊戲翻譯中我的愛角Valentine是一位護士
而Dead on arrival在醫療上是指「到院前已死亡」
在救護車上必須先緊急搶救有生命危險的病患,但是完整醫療資源還是得到醫院才可以用
如果病患不幸在路程上就已經逝世,就是DOA(Dead on arrival)
此處就是她在酸這旅館都還沒開幕,才在電視台宣傳而已就先被笑爛+代言人沒信用了
都還沒開始就葛屁了
2:22 寫在螢幕上了OuO/
Be clean就是不沾毒品不搞事
因為被噴了蛋汁所以這兩周以來「還算乾淨吧~」(沒碰毒是真的,但搞事跟實際弄髒也是真的了XD)
2:27 "Bolivian marching powder"的典故來字 1984 年由 Jay Mclnerney 出版的一本叫做"Bright Lights, Big City"的書
裡面有個角色說吸了古柯鹼後的恍惚狀態就如同大腦裡的士兵(抽象敘述)行軍
所以從那時起就有了 玻利維亞行軍粉=古柯鹼 的典故
2:38 後面的牌子Meth其實是知名毒品「冰毒」XD
2:58 就是BL中的攻受,再說白一點就是進入方與被進入方瞜XD
但因為Top本身就具有「在上」 Bottom本身就具有「下方」的意思
帽子在人頭頂也剛好符合這兩個字的意思所以被拿來開黃腔了XD
3:04 炸成碎片本來是"Blow you to bits"
但聽起來也很像是"Blow you to beat" 所以~
4:23 這句日常中原本應該是"You win some, you lose some."
就是正常情況下世事本來就「有得有失」人們要自己懂得取捨
但Angel說的是"You win some, you lose a few hundreds."
「贏一丁點卻反輸掉好幾百」,Angel是在酸Vaggie不懂得及時行樂反而失去的比贏的多
(但那是對他而言) 事實上他確實讓Charlie在電視台超級難看了
8:26 哭啊~~~~~~~~~~~~(致敬知名實況主史丹利)
我之前想到要改忘了改了啦~~~~
picture show應該翻譯成圖片秀啦~~~
因為Alastor死的時候還沒有電視機所以他不知道那個螢幕是電視~~~
9:24 這句超容易聽錯XD
我要不是跑去爬文我也一定聽不出來他在說這個
所以附在螢幕上讓大家看了
9:45 "It's the purest kind, my dear."
Alastor的意思是,不靠武器只靠拳頭的打架是最原始純粹的娛樂XD
剩下等我想到之後我再來補XD
也希望大家能多多支持我們翻譯組!
訂閱頻道追蹤更多我們的影片!
關於我們翻譯組: https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=4035888
動畫與額外翻譯的網誌:https://weedtrouble.blogspot.com/
我們的Twitter: https://twitter.com/TransWeed
片尾音樂來源:
Track: Janji - Heroes Tonight (feat. Johnning) [NCS Release]
Music provided by NoCopyrightSounds.
Watch: https://www.youtube.com/watch?v=3nQNiWdeH2Q
Free Download / Stream: http://ncs.io/ht
![post-title](https://i.ytimg.com/vi/nl7i6WeLmu4/hqdefault.jpg)