說說我的第一場正式逐步口譯
談談口譯接案
還有宣佈【最後一期】口譯實戰班!
這張照片是我第一場正式的逐步口譯工作現場
我在講台最左邊
客戶是從此合作多年的台北當代藝術館
我來談談接案的最大重點:能力和信心
積極接洽則是當然但次要。
接受了專業訓練之後,不見得有充足自信執行任務(儘管實力雄厚喔)
畢竟信心這件事有點玄,有些人有莫名的自信,有些人則是光想就怕
我是鼓勵大家多多肯定自己的進步,但同時要能盡量客觀批判並評價自己的表現,有做不好甚至錯誤的地方就虛心改進,不要愛面子玻璃心
當時的我才讀了一個月師大翻譯研究所
好像才剛開始學口譯筆記(嫩)
而當代館其實也是兩個月前才開始合作的筆譯客戶
(沒錯,很多口譯需求其實是從筆譯客戶來的)
好,關鍵問題:
當代館的筆譯案最早怎麼來的呢?
就是我朋友在那邊上班,需要翻譯,看我在臉書常常在寫學翻譯的事情(當然啊,我這麼喜歡翻譯),就問我能不能接,就這樣開始了。
來,回到口譯任務。
當時的主題是 Hyper Transmission - Sound Art Exhibition
欸,現在看怎麼感覺好像滿難的?
但當時館方傳來的詢問信
對我來說就是機會,要不要把握,一句話!
當然是先接下來再說
硬著頭皮狂K資料
所有可以找到的資料都中英雙語讀過
猜題,整理單字表,大聲唸出來
到了現場還要假裝很淡定,不緊張^.<
對窗口表現一派俐落熟練
找講者聊聊天,確認待會內容
最害怕的是觀眾提問,如果很深奧很刁鑽不就當場慘死
還好終究安全下莊了。
做得好不好,就看客戶是否繼續找,還好後來持續合作。同時自己也要客觀評價自己,我那時候的習慣是錄個音回去重聽檢討,總是有可以處理更好的地方
-
回憶完畢,其實鼓勵大家試試口譯這條路
不用立志全職拚專業,因為真的太辛苦
但培養實力,偶爾出任務,為生活增色蠻好的
講這麼多,來到大重點
下週就開課的口譯班會是台灣浩
【最後一期口譯實戰班】
因應調查發現立志做口譯的人其實沒這麼多🥲
而口譯實戰班很多時候除了練英文也練中文
多數人更想練就的是流利的英文理解和表達!
所以,接下來的課程會改版成英文流利溝通班
將以我廣受企業歡迎的「口譯學習法」來幫助大家突破英文聽力和口說的瓶頸
口譯將作為學習法,而不是目標了
昨天宣佈消息後收到一些詢問
我只想說,想學口譯,別再猶豫,最後一期了
-
全線上,沒有空間限制的 #雙語力
只要你願意,台灣浩接住你💪🏻
⚑ 最後一期【口譯實戰班】
8/29 上課:https://lihi1.cc/d89Dl
⚐ 看得懂但開不了口,來【啟蒙口說班】
8/28 上課:https://lihi1.cc/MPlMe
-
另外兩張照片是後來的賓利還有世大運口譯任務,延續我說的能力和信心,持續累積,為生活增色的美好回憶
口譯機評價 在 許復的邊界記事 Facebook 的精選貼文
【不論你怎麼看林肯】#群眾說服 #演講解析 🇺🇸
沒有一個人能討好所有的人,更何況,是真的想捲起袖子來幹事的人,大家想想我們身邊那些企業中的改革派吧,哪個不是如此?更何況,還不得已阻擋了不少人的利益(權、財或其他)。因此,針對林肯在歷史上評價或有兩極,大家也不用太認真,重點是因為有他,種族平權議題有所進展,時代有所翻頁。
而這裡,也僅是從演講解析的角度,討論林肯超凡的群眾演說及說服力。大家別質疑林肯對自己一生志業的初心喔!
三傻說世界,週四見。
我們馬上要回到21世紀。
最近坐時光機有點暈車哈(抹綠油精中)😂
Co-organised by
⭐️Coach Jay的協槓人生 協槓教練/逐步口譯/英文老師/防身術教練
⭐️一歷百憂解 Placebo Salon
🌍 #三傻說世界
Clubhouse:Thur 10:30pm (utc+8)
Podcast:https://reurl.cc/Akyked
🌍 也歡迎收聽 世界會客室
Podcast:https://reurl.cc/Q9W9q0
口譯機評價 在 浩爾譯世界 Facebook 的最佳貼文
晚安,#罵罵浩 要來介紹一位教學專業
而且辛辣直指靈魂深處的英文老師
梅姨Leeds Mayi!
May老師的課完全不跟學生客氣
痛擊他們避不面對的英文認知破口
想被罵一罵的話,我絕對大推啦
大家比較知道我的口譯員身份
可能不知道我在開始口譯之前
就在補習班教多益和托福了
後來到大學和企業授課
也教過升學補習班,看過的英文老師非常多
我可以放心說,May老師絕對是啟蒙級
聽她的課點醒學生
讓他們重新思考人生、改變學習態度
也讓我們這些英文老師想重新審視自己
流暢清晰教學,再加上現場才有的成人梗🔞
學生都太ㄍㄧㄣ的話就開瓶酒的隨興
真正不一樣的大人補習班
讓好多好幾年學不好英文的人都開竅
耳目一新,終於進入「真的會用英文」的世界
有次跟她學生/鐵粉聊天
很意外發現許多雅思班學生
其實不是為了考試而來
而是衝著業界優良評價而來
想給自己機會把英文學好
把握這樣的好機會
下週一1/25晚上18:45-22:00
就有一堂新開的雅思班
有興趣參加歡迎私訊跟我說!
梅姨May老師的雅思特訓班🍷
>> https://www.leedsmayi.com/ielts.html
#快來給魅力四射的梅姨罵
#現在報立馬上課啦
口譯機評價 在 【翻譯機/口譯機推薦】PTT評價款、5 款即時翻譯機品牌推薦 的推薦與評價
【翻譯機/口譯機推薦】PTT評價款、5 款即時翻譯機品牌推薦 · 挑選翻譯機需注意單向、雙向與降噪收音能力 · 是否支援離線翻譯功能 · 1. Wonder 旺德AI雙向語言 ... ... <看更多>
口譯機評價 在 Re: [問卦] 5G太扯了吧 - PTT評價 的推薦與評價
2 小時前 — PTT評價. 乳內文. Ad. 額四內文. 四john der la. 不是啊,辦5G幹麻啦 ... Re: [新聞] 口譯哥批高虹安論文非常爛彭文正揭. 口譯哥批高虹安論文非常爛彭 ... ... <看更多>
口譯機評價 在 Re: [問題] 口譯機翻譯機真的那麼好用嗎? - 精華區Japan_Travel 的推薦與評價
※ 引述《cfchee (狂風來襲)》之銘言:
: 剛剛小弟的父親傳了一個口譯機的影片給我
: 跟我說有口譯機的話不就不用學日文了
: 因為小弟目前正在學日文所以我爸這麼說
: 還說這樣也不需要翻譯了啊
: 我原先沒看影片想說怎麼可能
: 沒想到看完影片後還真不知道怎麼反駁
: 但想說這種影片大多是套好的
: 於是就看ptt有沒有人用過
: 發現日旅版有幾篇ili翻譯機的文
: 點進去看了一下大家討論發現好像是單向式翻譯
: 可是我爸給我看的影片是雙向的(應該吧?)
: 這樣的話有買的價值嗎?
: 附上影片連結 https://youtu.be/-f3AU1pj_HU
我有買ili跟Travis 一代跟二代
Travis Touch 二代我有在mobile01寫開箱
文末有跟手機軟體翻譯比較
https://goo.gl/z1WxuN
這個隨後我再慢慢聊,
其實本來買了ili是打算去日本用也真的到了東京了~
但其實收到ili後發現沒抗噪,所以收音會誤會意思
並且翻譯很多句子尤其是英文,比較容易亂翻一通~
所以首先收音就有問題,很容易誤解意思...
其次超出內建字庫理解範圍,完全亂翻一通
日文的話在他的能力範圍內,都翻的還算ok
原則上是中文收音沒問題的狀況下~
但因為是離線機子,本身就是字庫不足...
優點有增加台灣用語,
所以對於台灣用語會比較容易理解~
例如說錄影不會翻錯,
很多口譯機都一定要說錄像才可以翻對
好了,那麽ili好不好用,
如果是在範例字庫內我覺得都是ok的~
翻日文比翻英文還好,英文很直譯~
最大問題在於ili沒抗噪,
收音收錯誤認意思機會很多~
也就是從中文辨識就可能開始有錯了
那麽好不好,基本上以離線機種而言,算是不錯
不能太難的句子,
也就是其實自己比手畫腳都能理解狀況下的句子都ok
那麽我有實際拿去日本,其實一次也沒用過~
最主要他沒螢幕,
我沒辦法馬上知道他辨識我的中文對不對...
這是我擔心的地方
而且也不能太難的句子,只能一句...
這個我自己說就好了~
真的要用到的時候大概是我通關後忘記拿包包,
結果包包遺留在外我也回不去的笨事~
這時候才會發現翻譯機的好,
但這時候就不是單靠ili這種簡單翻譯可以達成的~
其實語言不通,日本人是很冷漠選擇不理會的喔
因為真的也沒辦法溝通~
我們自己遇到外國人詢問會很熱心的幫忙找人去協助...
但我遇過的日本人通常都會放棄溝通~真的
所以基本上我都自己找資訊爬資料盡量不交談
但真的很急的時候,還是需要溝通的
這時候還是需要有好的翻譯機的~
也因為如此,返國後我賣了ili改買Travis一代
現在我買了二代,本來有考慮訊飛的~
但因為訊飛只有簡體介面,我怕用語不同會翻錯~
Travis本身用的是線上各大翻譯網
輔以自己AI學習,所以目前準確度比剛開賣前還好~
但我自己測試google會翻錯的,他也會翻錯
但因爲他資料庫不知道怎麼抓的
長句子準確率都會比google堪用...
因為本身有抗噪,收音上沒太大問題~
我本身有跟手機翻譯app比較,可以知道還是差異頗大~
手機app會翻出完全很難理解的中文
我是直接讓他去聽youtube影片的日文來翻譯~
是屬於比較快的口語化~
聽力上而言因為手機沒抗噪,
所以吵雜環境下會比較吃虧...
所以我在安靜環境下測試,試看看app的聽力
再來看翻譯,其實很多人愛用的google,
亂翻機會頗高的~
先來看測試時的影片,很短
https://youtu.be/MGz86A7olvE
再來看翻譯結果
先來看google的
能理解的我都覺得神了
再來是Voice Translator
嗯,更慘,漏翻一堆
接著是微軟app
意思有點出入,但通篇還算通順自成意思
好,有人說app有關鍵字對方就聽得懂
請問上面翻成中文各位看的懂嗎?
最後看Teavis一代的翻譯結果
(一代二代翻譯結果是一致的)
是不是好理解多了,可以讓懂日文看一下
影片在上面可以聽一下翻的意思有沒有大致到位
我沒買訊飛~
但我爬過很多文章,訊飛離線翻譯都是直翻~
我看影片感覺翻的比ili還慘~
就當沒這回事吧
(這個有人拿來跟搜狗翻譯寶比較過,有影片)
訊飛線上翻譯很多影片都讚不絕口,
這個我就不知道了
因為我也有看到不少負面評論的
總之這種東西就是真真假假
就算翻錯了,日本人啼笑皆非或著根本不理解
恐怕自己也不知道了
但以目前的技術
線上還是遠比離線翻得好
而口譯機貴的翻的也會比那些不知所云的app好
至於口譯機哪家好,我真的不清楚
因為都很貴,
我只能就手上或著影片有的跟著測試而已
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.137.135.108
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Japan_Travel/M.1549557247.A.C30.html
※ 編輯: eyecolor (114.137.135.108), 02/08/2019 00:38:30
... <看更多>