「哲學有時必須反直覺,注意到依直覺來的觀點不見得正確,可能出於心理偏誤的緣故。哲學思辨會讓我們學習更多,同時令我們發現平常如何思考以及反應,還有自己的慣性,並目擊之前自己不會看到的東西。」
https://news.readmoo.com/2021/09/17/210917-cloud-kris/
同時也有2部Youtube影片,追蹤數超過531的網紅Humans Offshore Podcast離島人,也在其Youtube影片中提到,無論是什麼語言,總是有無法用文字或是語言表達自己想法的時候。而要理解他人話中的意思並用另外一個語言傳達給更多的他人,更是難中之難。⠀ ⠀ 無論是你在誠品架上看到的翻譯書,或是聽演講的時候戴著耳機聽親切的大哥哥大姐姐幫忙把你一竅不通的話語轉換成你聽的懂的話時,有沒有一點點好奇他們是誰呢?不是某個英文系...
「文字 翻譯工作」的推薦目錄:
- 關於文字 翻譯工作 在 不假掰讀者過日子 Facebook 的最佳解答
- 關於文字 翻譯工作 在 Readmoo讀墨電子書 Facebook 的最佳貼文
- 關於文字 翻譯工作 在 Facebook 的最讚貼文
- 關於文字 翻譯工作 在 Humans Offshore Podcast離島人 Youtube 的精選貼文
- 關於文字 翻譯工作 在 4M8ER Youtube 的最佳解答
- 關於文字 翻譯工作 在 [心得] 外文系畢業生-翻譯與業務求職分享- 看板Salary - 批踢踢 ... 的評價
- 關於文字 翻譯工作 在 一純翻譯文字工作室 - Facebook 的評價
- 關於文字 翻譯工作 在 新進翻譯人員字數 - 工作板 | Dcard 的評價
- 關於文字 翻譯工作 在 [心得] 外文系畢業生-翻譯與業務求職分享- 看板Salary | PTT職涯區 的評價
文字 翻譯工作 在 Readmoo讀墨電子書 Facebook 的最佳貼文
「哲學教給我最珍貴的事情之一就是,直覺並不是理所當然成立的。」朱家安以《血源詛咒》為例,這是一款一般人有超難破關刻板印象的遊戲,尤其 boss 設計,總是呈現很可怕、攻擊範圍超大的樣貌。
他觀察到,當玩家的角色倒在地上、血量將歸零之際,總會反射性按閃躲鍵,希望可以站起後就立刻避開 boss 的襲擊。可是呢,遊戲設計者早就預期到玩家的動作,故而魔王的追加攻擊就剛好會落在玩家狂按閃避鍵、電玩角色起身後閃躲後的時機點。
「換句話說,你還得夠了解自己的身心反應,才能把電動打好。」
文字 翻譯工作 在 Facebook 的最讚貼文
「為逆境做準備」
日前到外縣市帶工作坊時,和學員聊起平常有做正念練習,碰到逆境時,也就比較能用上方法,避免大崩潰。
學員告訴我為什麼平常的練習對他來說這麼難:「每次做正念練習時,我都忍不住會想,我這麼忙,哪有時間坐在這邊慢慢吃東西,慢慢喝水,慢慢呼吸?
我當然知道這是在練不被衝動慌亂帶著走,常常練也比較會覺察到快要衝口而出得罪人的那個點,但我的動機就是很弱,一直想站起來做事。」
我試圖幫學員找到練習的動機。
我想到這位學員的工作會常看到病人的生死,於是提起我到印度當志工時,曾經在一個練習死亡的團體當翻譯。透過翻譯工作,我才了解死也是要練習的,就如同生小孩,有沒有上過課,孩子都會生下來,但是有先去上過課會比較順利。
學員想起病人臨終的樣子,跟我說:「這個觀點說服我了。無論我做多少事,都換不了臨終的平安。看來還是得老實的做正念練習。」
昨天我的學生寫信告訴我,他當兵時騎車自摔,不僅雙手的皮磨掉了,雙腳也縫了好多針。他說軍營的環境不佳,加上得在身心疼痛脆弱的狀況下操作老舊機器,他感到極度的痛苦。
他有帶著我的書「和自己,相愛不相礙」到軍營,從閱讀中,他意識到這些痛苦不會馬上消失,與其沉浸在痛苦中,還不如用一些方法讓自己舒服一點。
他用上了書裡寫的方法,接納眼前種種逆境,透過感恩生活點滴,譬如感恩同袍幫他擦澡,感恩平常找他麻煩的人不找他麻煩,感恩有人幫他換藥,將注意力轉移到美好的事情上,而他身心的痛苦也就因此得到了些許緩解。
我跟學生說,正念練習就像健身一樣,練習的時候感到無聊沒有意義,但真的出事情時,練習的功效也就派上用場了。
我們平常都忙著生,忙著累積財富與名氣以確保生的安全,但卻很少為不順心、逆境、災難、病痛或死亡來臨時的身心平安做準備。就像金錢換不了真心,無論你有多少財富和名氣,最後一刻都沒辦法換成身心的平安。
如果你願意的話,常常這麼做,為未來的不順心、逆境、災難、病痛,甚至死亡作預備。
1. 停一下。
2. 用好奇與接納的心情來觀察現在所發生的一切,不急著推走讓你感到不舒服的感受。
3. 靜靜的和自己在一起,覺察身心的變化,但不捲進去。
4. 把注意力轉移到呼吸。
5. 把注意力轉移到全身和你身處的大環境。
~[時時正念]line貼圖(文字版)~
https://store.line.me/stickershop/product/16284967/zh-Hant
~[時時正念]line貼圖~
https://store.line.me/stickershop/product/16210111/zh-Hant
~郭葉珍的《和自己,相愛不相礙》~
博客來 https://tinyurl.com/y723qf8r
~郭葉珍的《我們,相伴不相絆》~
博客來:https://reurl.cc/NjZWge
文字 翻譯工作 在 Humans Offshore Podcast離島人 Youtube 的精選貼文
無論是什麼語言,總是有無法用文字或是語言表達自己想法的時候。而要理解他人話中的意思並用另外一個語言傳達給更多的他人,更是難中之難。⠀
⠀
無論是你在誠品架上看到的翻譯書,或是聽演講的時候戴著耳機聽親切的大哥哥大姐姐幫忙把你一竅不通的話語轉換成你聽的懂的話時,有沒有一點點好奇他們是誰呢?不是某個英文系畢業的大學生志工,也不是時薪140給你給機會練習,是專業翻譯工作者。⠀
⠀
翻譯、口譯是一門需要大量的時間和精力的專業。⠀
離島人曾經做過中英口譯志工,對同步口譯和活動口譯有些許的認知。正因為專業翻譯工作者可以做到我無法做到的事情、所以更對她們無比的敬佩。⠀
⠀
今天非常非常高興可以邀請到百忙中抽空 在工作場合上認識的中日文自由口筆譯工作者,除了翻譯推理、文學、設計、童書等各領域叢書之外,也從事藝文、商務、科技等類型之同步口譯、活動口譯。⠀
⠀
或許你也曾經看過他翻譯的書,出席過他口譯的活動演講,或其實你有追蹤他的粉專 譯窩豐。⠀
⠀
歡迎大家來聽聽離島人現任老闆眼中世界第一的中日口譯,詹慕如小姐和離島人的雜談。⠀
-------------
Ep019 -離島人心目中世界第一的中日翻譯:詹慕如⠀
⠀
-台大歷史系⠀
-日本東京設計師學院雜貨設計科⠀
-專業口筆譯工作者,提供中日文雙向服務⠀
-經營臉書粉專譯窩豐 www.facebook.com/interjptw⠀
-------------
🎧離島人們的經驗交流播客平台
A podcast platform, shares experiences of those who are offshore.
🎬 Youtube | https://bit.ly/ho_youtube
🎙 參與錄音 | http://bit.ly/humansoffshore_interviewform
🎧 收聽 on Spotify | http://bit.ly/podcast_humansoffshore
👉🏼 Follow us on Instagram | http://bit.ly/humansoffshore_ig
👉🏼 Follow us on Facebook | http://bit.ly/humansoffshore_fb
文字 翻譯工作 在 4M8ER Youtube 的最佳解答
♡這個影片有英文字幕了♡
by我朋友皓皓王
有youtube影片翻譯工作歡迎找他!
https://www.instagram.com/haohaowang/
howard8552tw@gmail.com
看別人的what's in my school bag就跟小時候看同學的鉛筆盒一樣
還有什麼其他想看的主題歡迎留言告訴我~
💡大家抱歉apple現在新的電腦那個不是apple自己的頭 是type-c
✎SUPREME 17SS 42th桃紅色後背包
影片裡面講錯了是17季的包包!
✎Seagate希捷 行動硬碟2TB
https://goo.gl/k3nWye
✎鐵三角耳機
ATH-CKR30 高音質密閉型耳塞式耳機
https://goo.gl/bMB5xK
✎藍芽滑鼠(看到了12個月電池使用壽命...太厲害必買)
羅技M170無線滑鼠-黑
https://goo.gl/aPKYBp
♡♡♡♡♡♡♡♡♡♡
Instagram|@4nn8er
Facebook|Amber Lin
E-mail|4[email protected]
Camera|Canon G7x mark ii
Edit|iMovie
♡♡♡♡♡♡♡♡♡♡
文字 翻譯工作 在 一純翻譯文字工作室 - Facebook 的推薦與評價
提供日進中翻譯、校對、潤稿、字幕、文字聽打、圖文排版等各種文字處理服務臺灣242新北市新莊區瓊泰路, Xinbei, New Taipei City, Taiwan 242. ... <看更多>
文字 翻譯工作 在 新進翻譯人員字數 - 工作板 | Dcard 的推薦與評價
我還是大學生,最近應徵到了一個翻譯人員的兼職工作,公司今天調查每天 ... 以英翻中為例,全職譯者一個工作天(8小時)的基本翻譯量約2000個原文字, ... ... <看更多>
文字 翻譯工作 在 [心得] 外文系畢業生-翻譯與業務求職分享- 看板Salary - 批踢踢 ... 的推薦與評價
(代PO)
又到了畢業求職的季節,文科畢業生對工作總是特別焦慮。
我也曾經對自己沒什麼自信(被媒體洗腦吧?),誤入不守勞基法的爛公司,所以希望分
享一點自己求職的經驗,供學弟妹參考,也祝大家求職順利。
儘管如此,畢業也才工作兩三年而已,還非常資淺,如果有什麼井蛙之見,還請大家多指
教、多包涵。
====================
個人背景:
學經歷:
台大外文系畢,台大文科碩畢(非外文)
大學畢業後,在公司做全職翻譯,
然後念碩士念了四年...
之後又重回職場,開始上班了。
語言能力:
托福 110
日檢N1合格
====================
文章有點長,先說簡單的結論分享吧。
我個人對工作這件事非常務實,就是哪裡錢多哪裡去...
所以不太在乎學以致用,或是工作結合興趣之類的。
薪水多拿點,早點下班做自己的事,比較實在。
如果跟我一樣不以興趣為優先,願意向錢看齊,其實可以多找找各類工作,
大概可以摸索出哪些職位自己比較能接受、算是願意做、待遇也不錯。
然後鼓勵大家薪水勇敢的開,面試時拿出自信,說服對方自己值這麼多錢。
三萬塊左右的工作,幾乎隨便找隨便有...
起薪這麼低,說有發展性也只是畫畫餅、騙騙人吧?
所以可以當成真的沒辦法再接受的備胎,不用拿到三萬就謝主隆恩了...
我覺得真的有價值的職位,絕對是一開始的起薪就令人滿意,
不會先用低薪凹你再畫餅,這種十之八九都聽聽就好。
社會上多的是巧言令色的人,不要看對方說什麼,看對方給什麼才是重點。
而且是真的拿到手的,不是畫餅說未來怎樣的(除非是打合約白紙黑字的承諾),
這才是公司真正願意付出的價格。
我大學畢業時,找到的工作起薪是35K,之後調薪到40K、42K。
因此碩士畢業後就直接開50K開始找,最後也有找到符合期待的工作。
或許也只是勉強搆到中位數而已,但還是希望鼓勵文科畢業的大家,不要對自己失去信心
。
另外比較建議找中大型的公司,小型的話最好也100人以上,規模越大越有制度,比較學
得到東西,也比較不會被亂凹(?)。
==========
以下簡單分享一些外文系畢業常聽到的出路,以及自己求職或面試的經驗:
1.老師(學校老師或補習班老師都有)
2.翻譯(筆譯、口譯、自由譯者、in-house譯者、technical writer等等)
3.編輯
4.客服
5.業務
6.繼續念博班
7.其他
1跟6就不談了,2跟5算是有從事過、面試過,3跟4則是聽朋友談起過,都稍微分享一下。
====================
2.翻譯類工作
我覺得翻譯在大家眼中好像(不知為何)有點夢幻@@
但我自己對翻譯毫無幻想XD 基本上也是做工糊口...
如果有志於翻譯,即使學歷不是特別相關、特別出色也無所謂,
好好磨練語文能力跟翻譯技巧,花$$$去考托福、雅思,再準備一兩篇翻譯的作品,
應該就能拿到試譯的門票了。
如果試譯夠優秀,應該有機會錄取;反之,就表示自己還不夠格當翻譯,學歷再好也沒用
,應該繼續磨練語文跟翻譯能力。
完全沒有學過口譯,以下分享以筆譯為主。
A. in-house
如果想當翻譯,我覺得錢最多、最穩定的是去公司上班。
事務所、金融業都會需要全職譯者,待遇不錯,這類文件的需求也很大,
練個幾年應該是可以當專業領域,穩穩賺沒問題。
我大學畢業後去公司當譯者,覺得工作滿無聊的(翻譯文件),但是待遇很好
那時候大學畢業可以領到42K,年薪約60萬(從35K調上去的),覺得還不錯,再多待幾年
應該就會調到50K吧。(一切依勞基法,準時上下班,有加班費,不常加班)
不過因為工作太無聊,我辭職去念書了@@
金融業有面試過,但沒有錄取,不過聽朋友分享,感覺待遇又比事務所好。
B. 翻譯社
跟翻譯社接案錢很少,英翻中每英文字大概0.6起跳,據說資深可以調到1元或更高?
因為我懶得跟翻譯社慢慢熬,始終只有0.6,後來當然就不接了XD
可能適合新手練功/兼差吧。
進翻譯社做編審錢應該多一些,聽朋友說,感覺薪水跟事務所差不多,碩畢應該有45K左
右。
C.書籍譯者
A跟B大致都是做無趣的文件翻譯,但是工作機會比較多。翻書的話可遇不可求吧。
前陣子剛好碰到伯樂(?),接到一本書的翻譯。
稿酬換算起來比翻譯社好,但不太容易超越上班的薪水。
可能是我個性比較懶散吧... 自己在家翻譯都進度超慢。
我有不少朋友是書籍譯者,他們收入基本上跟A類上班族差不多。
我自己猜想可能還是上班多一點,畢竟有調薪+年假;
不過在家工作好處很多,免去通勤時間跟辦公室政治,也是不錯的選擇。
但我覺得C類工作真的要碰點運氣,可遇不可求。多數的翻譯應該還是A跟B類吧。
D. Technical Writer
嚴格來說不太算翻譯,因為通常是直接寫英文稿。
可能是跟工程師溝通,把產品的特色用英文表達出來,也要寫一些使用者手冊。
面試過兩家公司都沒錄取,可能我跟科技產品真的不太對盤XD
如果對科技產品有興趣也可嘗試,薪水應該跟譯者差不多:起薪不錯,但調薪空間有限吧
?
上次開50K被嫌高,就這點來看,或許還是譯者的薪水好一些。
不過只是自己的面試經驗,大家參考就好。
====================
3.編輯
聽朋友分享,有出版社編輯,也有英文雜誌的編輯。
薪水大約30、35~42K,但是有時為了趕截稿、送印刷,會需要加班,或稿件看不完要加班
...
我覺得比翻譯辛苦,但也許比較有趣吧?
推薦對出版業真的有熱情可以試試看,
我個人是還好,所以沒有考慮做編輯,而且極討厭趕稿送印的感覺。
====================
4.客服
有些公司會有英文客服,主要應該是負責寫信?
待遇我猜跟一般公司譯者應該差不多吧@@
====================
5.業務
如果個性不排斥,也可以考慮往國外業務發展。
有外語能力的話,待遇應該都可以談到不錯。
至於走哪個產業,就看自己喜歡吧,或看待遇,畢竟產品跟產業一定是要新學的。
我現在在傳產,跟大學、研究所念的東西完全沒關係XD
不過業務要出差,在國內要開車,國外的話,如果客戶那邊有時差,會更辛苦。
但我想2~5類工作,業務的薪水應該是發展性最好的。
版上也有一些分享文章,我自己談到的薪水是50k左右,
technical writer就不願意開這薪水給我。
不過也才做了半年,不知道之後會如何,就簡單分享到這邊。
====================
其實我覺得大學念文科很開心,畢竟工作的種種那麼無聊,我覺得文科接觸到的文學、思
想、藝術,才是人生中真正有趣的部分。
工作對我只是糊口飯吃,大學四年學的東西,有部分有幫助就行了。如果整個四年都在學
以致用,那是多麼無趣的人生啊。
儘管如此,這些看似無關的訓練,其實對我們的思考、統籌能力都有幫助,所以不要害怕
大家說文科沒用,要有自信的去面試:)
祝大家求職順利!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.150.5
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Salary/M.1500732076.A.32E.html
平均待遇應該是比筆譯好,但是也滿辛苦的,壓力大,訓練期也長。
我自己很誠實的說,我覺得學歷還是有幫助。
但我覺得,可以靠其他方面加分?
例如語文能力,這個有實力、去考張證書,就很有說服力了。
又例如籌辦活動 (社團、研討會等等,學校應該不少機會),很像做一個專案,有實績的
感覺。
我自己感覺很多地方學歷要求也不見得這麼高,不是非名公司不去的話,
各家公司多找找,應該還是有機會。把自己演成一個優秀的人0.0
... <看更多>