【中英日語轉換:打開語言觀察的眼睛,一起享受語言學習吧!】
近期病毒式流傳的 coin master 廣告,我也被「攻擊」到了。我想大家印象最深刻的應該是 Jennifer Lopez 的版本吧。我們一起來看看下面這句話的 3 個版本:
(中文) 雪莉~妳剛剛攻擊我的村莊?
(英文) Shirley? Did you just attack my village?
(日文) シャーリー、私の村、攻撃したでしょう?(官方日文版沒有將剛剛翻譯出來)
三個語言當中,中文的語序和英文相對比較相似 (SVO),但是以中文思維,我們更傾向於直接講成 you just attacked my village? 這也可以部分解釋我們在組裝英文句子時,常常在 do / does / did 的選擇上要 #花較多時間思考 的原因 (甚至有時根本是 Is /Are there 問句不是 do 問句)。
日文的 SOV 更不用說了,即便是只看漢字,你們應該能發現「攻擊」這個字是放在最後面才出現了。所以常常笑說,跟日本人、韓國人講話,你中間都可以放空,因為很常都在介紹人物角色,重點最後再聽就好了。
了解語言特色,也會對於在聽不同語言時,能採用不同的策略。一起享受語言學習吧!
三語影片出處:https://www.youtube.com/watch?v=YDeNkfY5zh0
Photo credit: Coin Master
韓國漢字轉換 在 台灣妞韓國媳 Facebook 的最佳貼文
#한류 #한파 #寒流不是韓流
我們説天氣突然變冷叫寒流來襲
韓文因為很多是漢字直接轉換
所以韓流發音其實跟寒流一樣
韓文的寒流》》》寒波한파
他們會說한파특보寒波特報
如果你跟韓國人説寒流한류他們會以為你在説韓流한류
台灣下禮拜會有寒流
韓國人耳裡“台灣下禮拜會有韓流?”
以及
是因為台灣媒體叫韓流
所以韓國拿來沿用包含kpop,kdrama,kbeauty統稱為韓流
所以韓國用的한류스타韓流明星這些
算是台灣發明沒錯唷XDDDDDD
韓國今天開始進入寒波特報!
會一直維持寒冷到週末唷!
這次是從北極直接擠壓下來的負50度寒流
在韓國會引起零下16度的低溫
並且請注意大量降雪
在韓國各地的台灣同胞們注意保暖唷🌞
#宅在家就不怕冷
韓國漢字轉換 在 高雄好過日 Facebook 的最佳解答
【高雄的地名怎麼來? 日式地名演變史】
中國國民黨草包立委陳以信,為了拯救韓國瑜,不斷「創作歷史」,繼「台灣最早路燈在哈瑪星」之後,再次出現了「日本人取名高雄,是期望又高又雄」、「鹽埕區必信街以前是全台地價最貴處」等等奇葩言論,而該黨黨友土條,更演出了「高雄之名是來自重巡洋艦高雄」,這種穿越時空倒果為因的「核彈級」詮釋,許多前輩都已經提出指正,作為在地高雄人,以及以「Takao」為名的粉專,我們就大發慈悲,再幫這位草包立委上一堂地名課,記得要好好學,才有辦法去找蘇貞昌辯論喔~
今年是高雄更名100週年,但其實台灣有許多的行政區,如松山、板橋,通通誕生於同一天(1920年10月1日),當時隨著總督府的行政區大調整,有非常多的行政區更改了名字。
日本人在取台灣地名的時候,最簡單的方式就是用音讀的方式,直接把原來的漢字發音,聽起來也會差不多,當時日本漢字普及率比現在高,大部分的字也都發得出來。但因為行政區範圍變動、新市鎮原本沒有地名、覺得原名不雅、或是懷念家鄉等原因,日本人還是取了非常多和製新名。
到底,在高雄有哪些地名是「日式地名」,而這些地名又是怎麼取的呢,以下我們就以中山大學葉高華老師的概念「聽音辨義」略為修改,他認為,分辨地名是否為日式地名,除了看地名是否被日本人調整過,也要聽日本人怎麼發音這個地名。如果包含訓讀,則必然是日式地名,若全為音讀,則要搭配其他脈絡證據才能確定,以下就用這種比較嚴謹的定義,來跟大家介紹幾種取名方式:
(一)訓讀,轉用日本地名
1.又高又雄(X),高雄 (Takao),原名「打狗」,是平埔族馬卡道(Makatau)族的語言,意思有可能是指竹林。日人將其改為日文發音相似的「高雄」,來自京都府的高雄山。當時,主導改名的總督府總務長官為下村宏,他本身就是詩人,出身關西,也很喜歡京都,因此借京都三大賞楓勝地之一「高雄」為名。另外,下村宏當時一併處理「打狗」和「打貓」,也將其改為「高雄」與「民雄」,相互呼應,可見其用心。某草包立委在那邊「高雄」跟「高尾」諧音,但是「高雄」山是聖山比較厲害云云....的強辯說法,可能忽略了關東的高尾山遊客更多,更有聖武天皇下昭建造的高尾山藥王院,是東國鎮護祈願寺,此說牽強附會而已。
2.又岡又山(X),岡山 (Okayama),原名「阿公店」,但從附近的「大小崗山」借名,並借用日本中國地方「岡山」(岡山藩=>岡山縣)的地名發音。原本的「岡山」地名緣由是宇喜多秀家將原本「石山城」改名為「岡山城」而來,小早川秀秋是第二任城主。
(二)訓讀,直接用日文意義取名新名
3.又小又港(X),小港 (Kominato),早期叫鳳山港,後來由於泥沙淤塞衰落被稱為「港仔土乾」,日治時期再改稱「小港」,就是字面意思。
4.又哈又瑪又星(X),哈瑪星(濱線、Hamasen),當初日人佔領台灣後,填海造陸,興建直通港口的客貨兩用鐵路,就稱為「濱線」,因此地名由此轉化而來,後來再寫成台語發音的漢字,這也是昔日高雄最熱鬧地方,1920年高雄取名時,地價最貴的是這裡,不是草包立委陳以信說的鹽埕必信街。
(三)訓讀,表面上是簡化地名但改為日式發音
5.又鳥又松(X),鳥松 (Torimatsu),表面上由鳥松腳 (Choshokyaku) 簡化,卻不讀 Chosho,改成和原來發音一點都不像的訓讀發音。
(四)音讀,但漢字已轉換為日語,和原來不同
6.又美又濃(X),美濃 (Mino),由瀰濃 (Bino) 轉化而來,取日本岐阜縣「美濃」之名,此地也是有山有水,城鎮夾於兩山之間的美麗小城,地貌不無類似之處。因此也可歸類為援用日本地名的類型。
7.又燕又巢(X),燕巢(Enso),原名很威叫做「援剿」,是由鄭成功部隊的「援剿中鎮」、「援剿右鎮」番號而來,1920年臺灣地方改制,改為日文同音良字「燕巢」,附帶一提,出身名人如小早川秋興、衝車大將軍,都是能造成敵我重傷的猛將。
看了上面的地名,你是不是對於在地多了些瞭解了呢? 有機會好過日也會舉辦歷史走讀團,希望大家多了解一下在地的史地文化喔~
韓國漢字轉換 在 轉換成韓漢混合寫法的話,對於學韓文的人而言,或許就沒那麼 ... 的推薦與評價
看起來有點親切的「韓漢混用文」】 很多人抱怨韓文看起來就是一堆符號,還沒開始學韓文,頭腦就已經放棄理解了。但韓國其實有不少漢字語(源於中文漢字的詞語), ... ... <看更多>
韓國漢字轉換 在 Re: [請益] 韓友人問如何將漢字與注音合在一起記住? 的推薦與評價
鑑於學生是韓國人,我會比較建議從韓語發音連結到注音會比較快。
也就是:漢字 - 韓語發音 - 華語讀音
舉例來說,「身」這個字韓語發音為「sin」,那麼可以把「sin」和「ㄕㄣ」連結在一起
,不管聲調。
接著遇到「神」、「申」、「慎」等這些韓語發音同為sin的字,就很容易連結到ㄕㄣ的
發音,再加上聲調就好了。
之後若遇到「新」、「信」這些同樣韓語讀音也是sin的漢字,再另外分類記憶即可。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 95.26.247.142 (俄羅斯)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/ChineseTeach/M.1581598061.A.16F.html
... <看更多>